Никто не уповай
вовеки
На тщетна власть князей земных.
Ю.
Можно ли
согласиться с таким
толкованием Ломоносовского стихотворения Думается, что не только конкретную
догадку комментаторов, но самый подход, в принципе, нельзя признать
соответствующим предмету исследования. Помимо сомнительности фактической
стороны этой догадки Дело Шумахера разбиралось в 17421743 гг. , а переложение
псалма впервые появилось в рукописи Риторики в 1747 г. , нам предлагается
совершенно произвольно-предположительная связь между стихотворением Ломоносова,
исполненным высокого гражданского пафоса, одним из самых острых его
политических гражданственных, смелых в общественном смысле произведений и
конкретными фактами поведения вельмож, производивших следствие. Если тут
могла быть связь, если это поведение вельмож могло послужить одним из
жизненных впечатлений, взволновавших поэта, то только в числе еще очень и
очень многих явлений, доступных Ломоносову, конечно, не только из личного
опыта и наблюдений над вельможами елизаветинского двора, но и из его
осведомленности исторической, например. Перелагая текст 145-го псалма в стихи,
Ломоносов ввел две строки, отсутствующие в библейском тексте:
Высоки мысли
разрушатся И
гордость их и власть минет.
Этой вставкой
Ломоносов только
усилил политическое звучание своего переложения, но не облегчил решение его
смысловых загадок. Комментаторы принимают как данное,
172
что князья у
Ломоносова как и
в тексте псалма означают вельмож, придворных и т. п. Какие у нас основания
так думать Ломоносов ведь не случайно ввел в текст своего переложения гордость
и власть, усилив тем самым общественное значение князей, возвысив их в ранге.
Слово князья в контексте данного стихотворения Ломоносова имеет широкий
диапазон значений, включающий в себя самые различные понятия
власти, кроме, конечно,
его основного князь, т. е. представитель старинного рода, владевшего
независимым княжеством; князья у него означают
владык, повелителей, царей, наконец,
а вовсе не вельмож только. Князь у Ломоносова, так сказать, с самого начала
употребляется в переносном значении. Это подчеркивается тем разделительным
силлогизмом, к которому пояснением служит 145-й псалом: Или уповать на бога
или на князей, сынов человеческих; но уповать на них
ненадежно; следовательно,
лучше уповать на бога. 21 В данном
случае, очевидно, что Ломоносов хотел поэтически воспроизвести не какой-либо
частный случай коварства вельмож, известный ему по собственному опыту, а дать
некое поэтическое обобщение, контрастное изображение гордеца, упоенного своей
тщетной властью, от которой не остается следа, как только он умирает, и
праведника,
сознающего силу исторической необходимости, действующего не под влиянием
высоких,
т. е. надменных мыслей, а подчиняющего свою жизнь истине и любви к ближнему.
Таков пафос всех переложений
псалмов, сделанных Ломоносовым. Он ищет не конкретных сближений, не
возможности изобличить каких-либо своих врагов, хотя и это могло входить в его
замысел, а средств выразить поэтически те чувства и страсти, которые
порождала в нем та или иная житейская ситуация.
В
свое переложение 143-го
псалма Ломоносов вставляет в последнюю строфу одну строку, для которой нет
соответствия в библейском тексте:
Счастлива
жизнь моих врагов Но
те светлее
веселятся, Ни
бурь, ни громов не боятся, Которым Вышний сам покров.