Автор Разбора
согласен с
Елагиным, что Сумароков за свои трагедии достоин похвалы, он имеет
справедливую
славу и только возражает против преувеличенных похвал. Автор Эпистолы к творцу
сатиры на петиметров согласен с тем определением заслуг Сумарокова, которое
предлагает Елагин:
Назвав его
Расином, достойно
применил
И собственно
то славно, что
славы в нем достойно, Достоинства в нем есть, не льстя он вправду славен,
238
Ласкательством ему ты век не
будешь нравен; Разумен, тем уж он никак не ослепится, Парнас что покорен и
муза что страшится.
Ломоносов в этой полемике
занял наиболее непримиримую позицию. В своем письме ответе на обращенное к
нему письмо скорей всего И. И. Шувалова с просьбой откликнуться на Сатиру
Елагина Ломоносов язвительно высмеял все пышные титулы, какими наградил
Елагин Сумарокова, а титул Российского Расина приравнял к обвинению в
подражательности: Российским Расином Александр Петрович по справедливости
назван затем, что он его не токмо половину перевел в своих трагедиях по-русски,
но и сам себя Расином называть не гнушается.
Незавершенная статья
Ломоносова О нынешнем состоянии словесных наук в России скорей всего могла быть
начата под двойным впечатлением Сатиры на петиметров Елагина, в которой
провозглашалось первенство Сумарокова в современной литературе, а
ему, Ломоносову,
отводилось второстепенное место и говорилось о нем пренебрежительно, и от
пародий Сумарокова, в которых чувствительно высмеивались некоторые характерные
явления Ломоносовского одического стиля. На Сатиру Елагина Ломоносов ответил
письмом-памфлетом, на вздорные оды письмом-автоапологией к Шувалову от 16
октября 1753 г. , смысл которого помогает понять одно явление русской поэзии
этого времени, до сих пор как-то обойденное вниманием исследователей
литературной борьбы начала 1750-х годов.
8
Важным явлением
литературной
жизни начала 1750-х годов было появление Сочинений и переводов 1752
В. К. Тредиаковского,
включавших в себя главным образом литературно-теоретические его работы в виде
переводов классических памятников эстетической мысли Наука о стихотворении и
поэзии Бодало, Горация Флажка Эпистола к Пионам о стихотворении и поэзии или в
виде его оригинальных критических сочинений Способ к сложению российских стихов,
Мнение о начале поэзии и стихов вообще, Письмо к приятелю о нынешней пользе
гражданству от поэзии, Рассуждение о комедии вообще. Перевод поэтик Горация и
Бухало в европейских литературах XVIII в. обычно использовался для 239
разъяснения и
упрочения
позиций классицизма на какой-либо национальной почве. При этом имели значение
не только предисловия и комментарии переводчиков, но и сам по себе
перевод, тот
смысл, те оттенки значений, которые переводчик сообщал переводимому тексту
Бухало
или Горация. Такой перевод превращался в изложение собственных взглядов
переводчика на основные проблемы эстетики и литературной практики. В 17521753
гг. для решения самых насущных проблем русского литературного движения дважды
было переведено Искусства поэзии Горация, получившее очень различное
истолкование в этих переводах и, следовательно, вносившее каждый раз иную
оценку определенных явлений литературной современности.