serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 149


Автор Разбора согласен с Елагиным, что Сумароков за свои трагедии достоин похвалы, он имеет справедливую славу и только возражает против преувеличенных похвал. Автор Эпистолы к творцу сатиры на петиметров согласен с тем определением заслуг Сумарокова, которое предлагает Елагин:

 

Назвав его Расином, достойно применил

И собственно то славно, что славы в нем достойно, Достоинства в нем есть, не льстя он вправду славен,

238

Ласкательством ему ты век не будешь нравен; Разумен, тем уж он никак не ослепится, Парнас что покорен и муза что страшится.

Ломоносов в этой полемике занял наиболее непримиримую позицию. В своем письме ответе на обращенное к нему письмо скорей всего И. И. Шувалова с просьбой откликнуться на Сатиру Елагина Ломоносов язвительно высмеял все пышные титулы, какими наградил Елагин Сумарокова, а титул Российского Расина приравнял к обвинению в подражательности: Российским Расином Александр Петрович по справедливости назван затем, что он его не токмо половину перевел в своих трагедиях по-русски, но и сам себя Расином называть не гнушается.

Незавершенная статья Ломоносова О нынешнем состоянии словесных наук в России скорей всего могла быть начата под двойным впечатлением Сатиры на петиметров Елагина, в которой провозглашалось первенство Сумарокова в современной литературе, а ему, Ломоносову, отводилось второстепенное место и говорилось о нем пренебрежительно, и от пародий Сумарокова, в которых чувствительно высмеивались некоторые характерные явления Ломоносовского одического стиля. На Сатиру Елагина Ломоносов ответил письмом-памфлетом, на вздорные оды письмом-автоапологией к Шувалову от 16 октября 1753 г. , смысл которого помогает понять одно явление русской поэзии этого времени, до сих пор как-то обойденное вниманием исследователей литературной борьбы начала 1750-х годов.

 

8

Важным явлением литературной жизни начала 1750-х годов было появление Сочинений и переводов 1752 В. К. Тредиаковского, включавших в себя главным образом литературно-теоретические его работы в виде переводов классических памятников эстетической мысли Наука о стихотворении и поэзии Бодало, Горация Флажка Эпистола к Пионам о стихотворении и поэзии или в виде его оригинальных критических сочинений Способ к сложению российских стихов, Мнение о начале поэзии и стихов вообще, Письмо к приятелю о нынешней пользе гражданству от поэзии, Рассуждение о комедии вообще. Перевод поэтик Горация и Бухало в европейских литературах XVIII в. обычно использовался для 239

разъяснения и упрочения позиций классицизма на какой-либо национальной почве. При этом имели значение не только предисловия и комментарии переводчиков, но и сам по себе перевод, тот смысл, те оттенки значений, которые переводчик сообщал переводимому тексту Бухало или Горация. Такой перевод превращался в изложение собственных взглядов переводчика на основные проблемы эстетики и литературной практики. В 17521753 гг. для решения самых насущных проблем русского литературного движения дважды было переведено Искусства поэзии Горация, получившее очень различное истолкование в этих переводах и, следовательно, вносившее каждый раз иную оценку определенных явлений литературной современности.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика