serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 150


Как переводчики-истолкователи Искусства поэзии выступили В. К. Тредиаковский и Н. Н. Поповский.

Тредиаковский в предисловии к I тому своих Сочинений и переводов так объяснил, почему он перевел Горация прозой: Французскую Боало-Депреову науку, как большей части читателей известнейшую, составил и я нашими стихами; а для показания всем, что Боало- Депрео все-та-все взял из Горациев, не оставил я и сея, и положил ее после, но токмо прозою. . . Причина сему не убегание от трудности, коя в обоим случае велика, но токмо мое произволение: могла и Горациев так же быть составлена стихами; могли и обе предложиться прозою. 79

Перевод Поповского сделан стихами. Это было его первое появление в печати, и оно имело принципиальное значение. Молодой поэт выступил в нем с новым переводом только что переведенного маститым деятелем литературы классического памятника эстетической мысли, важного источника для всех литературно-критических построений XVIII в. Напечатан этот перевод Поповского был по настоянию Ломоносова и, как видно из рапорта Ломоносова, перевод Горация был завершающим этапом занятий Ломоносова с Поповским, сделан под его руководством и, по-видимому, по его же совету. В рапорте Канцелярии Академии наук от 12 января 1753 г. Ломоносов писал о Поповском: Порученный прошлого 1752 г. мне студент Николай Поповский от Канцелярии Академии наук, чтоб он от меня получал в стихотворстве наставления, показывает 240

в оном весьма изрядные опыты своей особливой способности. . . А в последних месяцах минувшего 1752 г. подал он мне свой перевод Горациевых стихов о стихотворстве ars poetica и некоторых од, который так хорошо сделан, что напечатания весьма достоин. И при отъезде двора знающие в красноречии силу желали их видеть в печати. Того ради Канцелярия Академии наук да соблаговолит оные напечатать . . . ибо он уже ныне в состоянии искусством своим в чистоте российского штиля и стихотворства приносить Академии наук честь и пользу. 80

Благодаря такой энергичной поддержке Ломоносова перевод Горациевых стихов был напечатан быстро и вышел в марте 1753 г.

Сличение двух переводов Искусства поэзии Горация как явлений русской литературы, русской критической мысли, вне зависимости от их отношений к латинскому оригиналу, обнаруживает ряд принципиальных расхождений между ними. И значение этих расхождений выходит далеко за пределы спора Поповского с Тредиаковским.

За переводом Поповского стоял Ломоносов, вдохновитель и руководитель этого перевода, так же как через год, в начале 1754 г. , он настойчиво продвигал другой вдохновленный им перевод Поповского Опыт о человеке А. Попа. В переводе Искусства поэзии Горация, сделанном учеником Ломоносова, можно с полным правом искать выражение взглядов его учителя на литературу, его оценок и суждений, его мнений по спорным проблемам, занимавшим тогда русскую литературную мысль.

Поповский в своем стихотворном переводе Горация чувствовал себя гораздо свободнее, чем Тредиаковский в прозаическом. Первый сознательно приноравливал примеры и суждения Горация к русским общественным условиям, чего не делал Тредиаковский, сохранявший римский колорит.

Перевод Тредиаковского:

Ежели повествующего слова несогласно будут с его состоянием, то конные и пешие римские граждане будут ему в лицо свистать и смеяться.

 

Перевод Поповского:

 

Когда признают слог с персоною несходным, То будет он смешон простым и благородным.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Дэниел Крейг выбрал Монику Белуччи на роль подружки Джеймса Бонда
Источник отмечает, что если Моника Белуччи решит сняться в продолжении «бондианы», то она станет самой «зрелой» подружкой агента, поскольку к моменту выхода фильма в прокат ей будет 55 лет.
Ларс фон Триер ответил на обвинения в сексуальных домогательствах
Датский режиссер Ларс фон Триер опроверг обвинения исландской певицы Бьорк в домогательствах.
В США скончался известный поэт и переводчик Ахматовой
В одном из домов для престарелых штата Массачусетс ушел из жизни лауреат двух Пулитцеровских премий, поэт, переводчик Ричард Уилбер.
Умер пиромант из «Игры престолов» Рой Дотрис
Ушел из жизни Рой Дотрис, сыгравший в сериале «Игра престолов» роль главы гильдии алхимиков — пироманта Галлина, актеру было 94 года, о его смерти 16 октября сообщил портал The Independent.
СМИ назвали причину смерти актера Марьянова
По словам друзей актера, Марьянов потерял сознание на даче в Подмосковье, где отдыхал.
Адвокат Учителя поблагодарил Генпрокуратуру за оценку «Матильды»
Защите режиссера Алексея Учителя понравился пресс-релиз Генпрокуратуры, которая не нашла нарушений при производстве и прокате фильма "Матильда", сообщил РИА Новости Адвокат Константин Добрынин.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика