Как переводчики-истолкователи Искусства
поэзии выступили В. К. Тредиаковский и Н. Н. Поповский.
Тредиаковский в предисловии к I
тому своих Сочинений и переводов так объяснил, почему он перевел Горация
прозой: Французскую Боало-Депреову науку, как большей части читателей
известнейшую, составил и я нашими стихами; а для показания всем, что Боало-
Депрео
все-та-все взял из Горациев, не оставил я и сея, и положил ее после, но
токмо прозою. . . Причина сему не убегание
от трудности, коя в обоим случае велика, но токмо мое произволение: могла и
Горациев
так же быть составлена стихами; могли и обе предложиться прозою.
79
Перевод Поповского сделан
стихами. Это было его первое появление в печати, и оно имело принципиальное
значение. Молодой поэт выступил в нем с новым переводом только что
переведенного маститым деятелем литературы классического памятника эстетической
мысли, важного источника для всех литературно-критических построений XVIII
в. Напечатан
этот перевод Поповского был по настоянию Ломоносова и, как видно из рапорта
Ломоносова, перевод Горация был завершающим этапом занятий Ломоносова с
Поповским, сделан под его руководством и, по-видимому, по его же совету. В
рапорте Канцелярии Академии наук от 12 января 1753 г. Ломоносов писал о
Поповском: Порученный прошлого 1752 г. мне студент Николай Поповский от
Канцелярии Академии наук, чтоб он от меня получал в стихотворстве наставления,
показывает 240
в оном весьма
изрядные опыты
своей особливой способности. . . А в последних месяцах минувшего 1752
г. подал
он мне свой перевод Горациевых стихов о стихотворстве ars poetica и некоторых
од, который так
хорошо сделан, что напечатания весьма достоин. И при отъезде двора знающие в
красноречии силу желали их видеть в печати. Того ради Канцелярия Академии наук
да соблаговолит оные напечатать . . . ибо он уже ныне в состоянии искусством
своим в чистоте российского штиля и стихотворства приносить Академии наук честь
и пользу. 80
Благодаря такой энергичной
поддержке Ломоносова перевод Горациевых стихов был напечатан быстро и вышел в
марте 1753 г.
Сличение двух переводов Искусства
поэзии Горация как явлений русской литературы, русской критической мысли, вне
зависимости от их отношений к латинскому оригиналу, обнаруживает ряд
принципиальных расхождений между ними. И значение этих расхождений выходит
далеко за пределы спора Поповского с Тредиаковским.
За переводом
Поповского стоял
Ломоносов, вдохновитель и руководитель этого перевода, так же как через
год, в
начале 1754 г. , он настойчиво продвигал другой вдохновленный им перевод
Поповского Опыт о человеке А. Попа. В переводе Искусства поэзии
Горация, сделанном
учеником Ломоносова, можно с полным правом искать выражение взглядов его
учителя на литературу, его оценок и суждений, его мнений по спорным проблемам,
занимавшим тогда русскую литературную мысль.
Поповский в своем стихотворном
переводе Горация чувствовал себя гораздо свободнее, чем Тредиаковский в
прозаическом. Первый сознательно приноравливал примеры и суждения Горация к
русским общественным условиям, чего не делал Тредиаковский, сохранявший
римский колорит.
Перевод
Тредиаковского:
Ежели
повествующего слова несогласно
будут с его состоянием, то конные и пешие римские граждане будут ему в лицо
свистать и
смеяться.
Перевод
Поповского:
Когда
признают слог с персоною
несходным, То будет он смешон простым и благородным.