serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 150


Как переводчики-истолкователи Искусства поэзии выступили В. К. Тредиаковский и Н. Н. Поповский.

Тредиаковский в предисловии к I тому своих Сочинений и переводов так объяснил, почему он перевел Горация прозой: Французскую Боало-Депреову науку, как большей части читателей известнейшую, составил и я нашими стихами; а для показания всем, что Боало- Депрео все-та-все взял из Горациев, не оставил я и сея, и положил ее после, но токмо прозою. . . Причина сему не убегание от трудности, коя в обоим случае велика, но токмо мое произволение: могла и Горациев так же быть составлена стихами; могли и обе предложиться прозою. 79

Перевод Поповского сделан стихами. Это было его первое появление в печати, и оно имело принципиальное значение. Молодой поэт выступил в нем с новым переводом только что переведенного маститым деятелем литературы классического памятника эстетической мысли, важного источника для всех литературно-критических построений XVIII в. Напечатан этот перевод Поповского был по настоянию Ломоносова и, как видно из рапорта Ломоносова, перевод Горация был завершающим этапом занятий Ломоносова с Поповским, сделан под его руководством и, по-видимому, по его же совету. В рапорте Канцелярии Академии наук от 12 января 1753 г. Ломоносов писал о Поповском: Порученный прошлого 1752 г. мне студент Николай Поповский от Канцелярии Академии наук, чтоб он от меня получал в стихотворстве наставления, показывает 240

в оном весьма изрядные опыты своей особливой способности. . . А в последних месяцах минувшего 1752 г. подал он мне свой перевод Горациевых стихов о стихотворстве ars poetica и некоторых од, который так хорошо сделан, что напечатания весьма достоин. И при отъезде двора знающие в красноречии силу желали их видеть в печати. Того ради Канцелярия Академии наук да соблаговолит оные напечатать . . . ибо он уже ныне в состоянии искусством своим в чистоте российского штиля и стихотворства приносить Академии наук честь и пользу. 80

Благодаря такой энергичной поддержке Ломоносова перевод Горациевых стихов был напечатан быстро и вышел в марте 1753 г.

Сличение двух переводов Искусства поэзии Горация как явлений русской литературы, русской критической мысли, вне зависимости от их отношений к латинскому оригиналу, обнаруживает ряд принципиальных расхождений между ними. И значение этих расхождений выходит далеко за пределы спора Поповского с Тредиаковским.

За переводом Поповского стоял Ломоносов, вдохновитель и руководитель этого перевода, так же как через год, в начале 1754 г. , он настойчиво продвигал другой вдохновленный им перевод Поповского Опыт о человеке А. Попа. В переводе Искусства поэзии Горация, сделанном учеником Ломоносова, можно с полным правом искать выражение взглядов его учителя на литературу, его оценок и суждений, его мнений по спорным проблемам, занимавшим тогда русскую литературную мысль.

Поповский в своем стихотворном переводе Горация чувствовал себя гораздо свободнее, чем Тредиаковский в прозаическом. Первый сознательно приноравливал примеры и суждения Горация к русским общественным условиям, чего не делал Тредиаковский, сохранявший римский колорит.

Перевод Тредиаковского:

Ежели повествующего слова несогласно будут с его состоянием, то конные и пешие римские граждане будут ему в лицо свистать и смеяться.

 

Перевод Поповского:

 

Когда признают слог с персоною несходным, То будет он смешон простым и благородным.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Группа Aerosmith исполнила в Москве песню в поддержку Манчестера
Американская рок-группа Aerosmith на прощальном концерте в Москве исполнила песню Dream On в поддержку пострадавших в результате теракта на «Манчестер Арене», где погибли 22 человека, 59 находятся в больницах.
В Канне почтили минутой молчания память жертв теракта в Манчестере
Актеры, режиссеры и организаторы Каннского кинофестиваля вышли на ступени Дворца фестивалей, чтобы почтить минутой молчания память жертв теракта в Манчестере.
Кинокритик: В Каннах картина Звягинцева обогнала даже фильм Ханеке
Главные премьеры юбилейного Каннского кинофестиваля, который проходит на Лазурном берегу Франции в 70-й раз уже состоялись. Специальный корреспондент НСН в Каннах, кинокритик Марина Латышева рассказала о самых интересных из них, а также главных ожиданиях от последних дней фестивальных показов.
Фильм Звягинцева возглавил рейтинг кинокритиков Каннского фестиваля
Новый фильм российского режиссера Андрея Звягинцева «Нелюбовь» стал лидером в рейтинге кинокритиков, работающих на международном Каннском кинофестивале. Рейтинг кинолент основного конкурса киносмотра приводит журнал Screen.
Найк Борзов раскрыл тайну своего хобби
Известный рок-музыкант Найк Борзов признался в том, что давно увлекается живописью и пишет картины. Как сообщают СМИ, Борзов заявил, что часто бывает на выставках картин, а с помощью рисования пытается расслабиться и отрешиться от происходящего.
В Москве открывается выставка Антонио Гауди
В московском Музее современного искусства открывается выставка известного испанского архитектора Антонио Гауди.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика