Перевод Тредиаковского:
Должно и тому
равный иметь страх, кто не способен к сочинению стихов, однако дерзает. А
чего б ради ему не дерзать Особливо ежели он сам
господин, благородный, конному римскому дворянству
положенную сумму денег Росциевъмуставом имеет и притом живет и служит
беспорочно
Перевод
Поповского:
Одни писать
стихи никто лишь не
стыдился, Хотя б поэзии он с роду не учился. Резон я дворянин, свободный
человек, Богат с излишеством и честно прожил век. 82
По этим образчикам
переводческого метода Поповского можно судить, какова тенденция перевода в
целом.
Поповский, более чем
Тредиаковский, озабочен соблюдением различий между высокими и средними или
низкими поэтическими жанрами. Поэтому у него все, что относится к проблеме
слога,
выражено гораздо энергичнее, последовательнее и категоричнее. Мысль о
необходимости соблюдения ровности в стиле Тредиаковский излагает так:
Правда, я знаю, что
живописцы и пииты всегда имели равную власть дерзать на все в своем художестве,
а вольности сея и я сам себе прошу и даю ее другим взаимно, однако не толь
самовольно и дерзновенно, чтоб уж тихое совокуплять с неспокойным. . .
У
Поповского этой мысли придан иной смысл:
Пиите, знаю
я, и живописцу с
ним Возможно вымыслом представить все своим. Сей вольности себе и от других
желаем, И сами то другим охотно позволяем; Но ей пределы в том природою даны,
Чтоб с бурей не смешать любезной тишины. 83
Тредиаковский говорит о
поэтической вольности вообще, о границах поэтического произвола. Гораций в
переводе Тредиаковского никак не приближен к литературным проблемам русской
жизни середины XVIII в. Поповский взамен общего рассуждения о
вольности, допустимой
поэтическому воображению, дает конкретное определение границ
вымысла, т. е. поэтической
фантазии, 242
следуя за
Ломоносовым, уделившим
так много внимания определению природы поэтического вымысла и его соотношению с
действительностью, с жизнью. 84
Поповский последовательно
усиливает нормативность Горациевского текста. Он всегда точно указывает, что
и как надо делать. Поэтому у него получает более конкретный, приближенный к
условиям русского литературного движения эпохи классицизма смысл
противопоставление были вымыслу.
Тредиаковский так излагает это
место из Искусства поэзии: Писатели или предлагайте ведомую всем повесть, или
приличную вымышляйте и вероятную. 85
Поповский вместо
ведомой всем
повести говорит о были, а взамен приличного и вероятного требует верности
природе:
Быль точно так
пиши, как
говорят в народе, А вымысел чтоб во всем ответствовал природе.
86