Из-за отсутствия в те времена
единой международной системы
меры и веса ученые пользовались мерами н. весами своей Саб-
ставенной страны, что создавало большие неудобства в количе-
ставенной характеристике. Не случайна поэтому приписка Лома-
Носова на с. 123: Английский квадратный фут воды 70 фун-
тов.226
Несомненный
интерес представляют читательские пометы Ли-
моносома на обнаруженном в его библиотеке учебнике алгебры
французского математика Алексиса Клода Клеро.227 В конце
книги мы походим такую его запись:
Задача
1
дел
2
складчина
3
платеж
4
курией
5 трое художники
6
вода
из разных
трубок
Приемы
1
перенос
н
2
исполнение
делам
3 привод под один знаменатель]
4
истребление
знаем [енателей] по
одиночке
5
истребил[ение]
знаем[енателей]
вдруг
6 правила сокращения, арт. 41.
Среди изданий, приобретенных
Ломоносовым в Марбурге,
была книга немецкого философа Л. Ф Тюммига Наставления
вольфианской философии.228 Она представляет собой сокращен-
Ное изложение экспериментальной и теоретической физики
X. Вольфа. Ломоносов высоко оценивал книгу Тюммига как учеб-
Ное пособие и по возвращении в Россию перевел VI ее раздел,
озаглавленный Наставления экспериментальной философии.
Характер помет на страницах книга Тюммига
свидетельствует
о том, что именно этот экземпляр является оригиналом, с окто-
рога Ломоносов осуществил свой перевод. Так, в 22 на с. 251
Ломоносов исправил ошибку Тюммига, зачеркнув в тексте слово
argenti (серебро) и вписав вместо него
на поле stani (олово).
В переводе эта поправка учтена:
Олова 38. В 76 на
с. 246 Ломоносов зачеркивает
слово gravior (тяжелее) и пишет
на поле tevior (легче). И это исправление учтено в переводе:
Напротив того, жидкая материя опускается, когда воздух ста-
ловится легче.230
226 Там же, с. 123.
furti et Lipsiae, 1725.
22 Ломоносов M. В. Полн. собр. соч., т. 1, с.
433.
И Там же, с. 454.
Установление
источника перевода, облегчающее характер-
рустику творческой работы Ломоносова как переводчика, имеет