дущему" — „будущему",
вместо „тую материю" — „той материи", вместо „изустно
истолкованы" —„истолкованы". Однако оба перевода передают латинский
текст протокола 2 апреля 1759 г. неточно (Протоколы
Конференции, т. II, стр.
423). Точный перевод этого протокола гласит: „Советник Ломоносов прочитал
выдержки из своей речи, предназначенной для ближайшего публичного
Академического собрания, и разъяснял бывшим при том членам, в чем заключаются
предложенные им новые изобретения и инструменты, обещая передать впоследствии
для прочтения тем, кто сведущ в этом вопросе, и самую речь. Присутствовавшие
одобрили эти изобретения и инструменты, поскольку они могли понять их из
устного объяснения".
Речь Ломоносова
была закончена
им в ближайшие дни апреля; обсуждение ее в Академическом собрании не
состоялось, и она была передана в Академическую типографию, которая и
напечатала ее на русском и латинском языках в апреле—мае 1759 г. Сохранился if
счет типографии за печатание
обоих текстов „Рассуждения" (Билярский, сгр. 383).
В 1865
г. П. С. Билярский
опубликовал документ из Архива Академии Наук, в котором говорилось: „28
апреля в Канцелярии А. Н. определено выдать адъюнкту Козицкому 12
экземпляров речи Ломоносова в награду за перевод ее с русского на латинский
язык" (Билярский, стр. 383).
Это дало основание
П. П. Пекарскому утверждать, что
латинский текст „Рассуждения о большей точности морского пути" переведен с
русского адъюнктом Академии Наук Г. В. Козицким (Пекарский, II, стр. 644;
Акад. изд. , т. V, втор, пагин. , стр. 24).
Опубликованный
П. С. Билярский
документ заимствован им из журнала Канцелярии Академии Наук от 28 апреля 1759
г. (Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1. № 242, л. 345), в"
котором, однако,
речь идет о переводе Козицким не „Рассуждения о большей точности морского
пути", а „Слова о пользе химии", относящемся к 1758 г. , за что
Козицкий и получил в вознаграждение 12 экземпляров „Слова" (об этом
говорит Пекарский^и в другом месте своего труда: т. II, стр. 468, прим. 1).
В апреле 1759
г. Козицкий
занимался переводом на русский Гязык речи И. А. Брауна (Архив АН СССР, ф. 3,
оп. 1, №239, л. 310; № 504, л. 43). Ломоносов в то время был занят
исключительно составлением латинского текста своего „Рассуждения" и
поэтому уклонялся от посещения заседаний Канцелярии (Архив АН
СССР, ф. 3, оп.
1, № 529, лл. 112, 130, 131, 138, 139 об. , 140 и др. ).
Перевод
„Рассуждения" на
латинский язык выполнен несомненно самим Ломоносовым, о чем свидетельствуют
многочисленные изменения русского текста, которые читаем в латинском переводе.
В процессе перевода М. В. Ломоносов значительно развил, уточнил и
допол