lomonosov-ps04

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 4 ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 4
ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ
стр. 713


дущему" — „будущему", вместо „тую материю" — „той материи", вместо „изустно истолкованы" —„истолкованы". Однако оба перевода передают латинский текст протокола 2 апреля 1759 г. неточно (Протоколы Конфе­ренции, т. II, стр. 423). Точный перевод этого протокола гласит: „Совет­ник Ломоносов прочитал выдержки из своей речи, предназначенной для ближайшего публичного Академического собрания, и разъяснял бывшим при том членам, в чем заключаются предложенные им новые изобретения и инструменты, обещая передать впоследствии для прочтения тем, кто сведущ в этом вопросе, и самую речь. Присутствовавшие одобрили эти изобретения и инструменты, поскольку они могли понять их из устного объяснения".

Речь Ломоносова была закончена им в ближайшие дни апреля; обсу­ждение ее в Академическом собрании не состоялось, и она была пере­дана в Академическую типографию, которая и напечатала ее на русском и латинском языках в апреле—мае 1759 г. Сохранился if счет типографии за печатание обоих текстов „Рассуждения" (Билярский, сгр. 383).

В 1865 г. П. С. Билярский опубликовал документ из Архива Акаде­мии Наук, в котором говорилось: „28 апреля в Канцелярии А. Н. опре­делено выдать адъюнкту Козицкому 12 экземпляров речи Ломоносова в награду за перевод ее с русского на латинский язык" (Билярский, стр. 383).

Это дало основание П. П. Пекарскому утверждать, что латинский текст „Рассуждения о большей точности морского пути" переведен с рус­ского адъюнктом Академии Наук Г. В. Козицким (Пекарский, II, стр. 644; Акад. изд. , т. V, втор, пагин. , стр. 24).

Опубликованный П. С. Билярский документ заимствован им из жур­нала Канцелярии Академии Наук от 28 апреля 1759 г. (Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1. № 242, л. 345), в" котором, однако, речь идет о переводе Козицким не „Рассуждения о большей точности морского пути", а „Слова о пользе химии", относящемся к 1758 г. , за что Козицкий и получил в вознаграждение 12 экземпляров „Слова" (об этом говорит Пекарский^и в другом месте своего труда: т. II, стр. 468, прим. 1).

В апреле 1759 г. Козицкий занимался переводом на русский Гязык речи И. А. Брауна (Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, №239, л. 310; № 504, л. 43). Ломоносов в то время был занят исключительно составлением латинского текста своего „Рассуждения" и поэтому уклонялся от посеще­ния заседаний Канцелярии (Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 529, лл. 112, 130, 131, 138, 139 об. , 140 и др. ).

Перевод „Рассуждения" на латинский язык выполнен несомненно самим Ломоносовым, о чем свидетельствуют многочисленные из­менения русского текста, которые читаем в латинском переводе. В про­цессе перевода М. В. Ломоносов значительно развил, уточнил и допол­

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Стало известно, кто стал самым высокооплачиваемым музыкантом мира
Появился список самых высокооплачиваемых музыкантов мира по мнению музыкального издания Billboard.
«В руках бикини»: Юрмала стоит на ушах после выступления Киркорова
Сегодня зал рукоплещет Киркорову стоя.
Пореченков снимется в «Агенте национальной безопасности» спустя 14 лет
Актер Михаил Пореченков примет участие в съемках телесериала «Агент национальной безопасности» после 14-летнего перерыва, передает ТАСС.
В Сети появился новый трейлер «Фантастических тварей 2»
В Сети появился новый трейлер фэнтезийной драмы «Фантастические твари и где они обитают 2». Трёхминутный ролик раскрывает судьбу мага Геллерт Грин-де-Вальд, которого воплотил на экране Джонни Депп.
В петербургском туалете состоялась «Трехгоршковая опера»
Актеры из Австралии во главе с режиссером Клеменсом Уильямсом привезли «Трехгоршковую оперу» прямо в туалет конгресно-выставочного центра «Экспофорум».
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика