lomonosov-ps04

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 4 ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 4
ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ
стр. 733


письмо сообщено было ему и ничего об этом споре не определять, пока не защитится".

В русском переводе этого места протокола Академического собрания 8 декабря 1760 г. стоит „о сей ссоре", но слово „Iis" означает собственно „спор, тяжба".

„С сего письма [Эпинуса] Ломоносову по требованию его дана копия, а с Ломоносова письма копия послана к Эпинусу". Ни Ломоносов, ни Эпинус ничего по этому поводу не напечатали, и спор, бывший между ними, повидимому, закончился тогда же, в конце декабря 1760 г. Кто из двух ученых был прав в своих расчетах пути прохождения Венеры через диск Солнца, показали наблюдения, сделанные в Петербурге 26 мая 1761 г. адъюнктом астрономии А. Д. Красильниковым и „матема­тических наук подмастерьем" Н. Г. Кургановым. Эти наблюдения были использованы Ломоносовым в его работе „Явление Венеры на Солнце, . наблюденное в Санктпетербургской имп. Академии Наук майя 26 дня 1761 года" (настоящий том, стр. 361—376 и 767—774).

1 Стр. 327. В русском переводе отсутствует первая фраза письма: „Ad protocollum in Conventu Academico referendum" (Приложить к про­токолу заседания Академии).

2 Стр. 327. Недавно в Академическом собрании подал господин Эпинус письмо —это происходило в заседании Академического собра­ния 1 декабря 1760 г. (Протоколы Конференции, т. II, стр. 458). Письмо Эпинуса, датированное 1 декабря 1760 г. , напечатано: Билярский, стр. 477.

3 Стр. 327. На сие ответствовал я, что исполню свое обещание — в русском переводе это место письма передано неверно. Надо: „На сие я ответствовал, что на письмо отвечу" или, как сказано

в протоколе 1 декабря 1760 г. (§ 2).............. ................................. свой ответ на письмо

сообщу".

* Стр. 327. проект — неправильный перевод слова „Schema"; надо — „чертеж".

5 Стр. 327. тщетен — здесь пропущены слова, „так как они в этом ничего не понимают" (cum illi nil horum intelligant).

6 Стр. 329. Второй проект — неправильный перевод с латинского „Schema secundum"; следует читать „второй чертеж".

7 Стр. 329, оное — здесь пропущены слова „к нам" (ad nos), т. е. в Академию. Откуда и от кого поступил в Академию этот чертеж, уста-'новить пока не удается. Вероятно, Ломоносов подразумевал „присланную из Парижа карту", которую он упоминает в „Показании пути Венерина по солнечной плоскости, каким образом покажется наблюдателям и смо­трителям в разных частях света майя 26 дня 1761 году. . . " (настоящий том, стр. 333-341, 763— 766).

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Пресс‐секретарь Мединского объяснил его слова о названиях аэропортов
Ранее СМИ предположили, что Владимир Мединский не знает, жив ли музыкант Егор Летов, после того, как министр в рамках осуждения проекта «Великие имена России» назвал присвоение имен здравствующих знаменитостей аэропортам «дурным тоном».
Константин Меладзе рассказал о поиске талантов на шоу «Голос»
Композитор Константин Меладзе поведал о том, как осуществляется поиск талантов для шоу-программы Первого канала «Голос».
Конкурс молодых дизайнеров «Русский Силуэт» открывает новые таланты
Сегодня в Гостином дворе стартовало грандиозное fashion-шоу в рамках финала XII Международного конкурса молодых дизайнеров «Русский Силуэт».
Сегодня на телеканале Россия 1 состоится премьера драмы «Ненастье»
Сегодня в 21:00 состоится премьерный показ драмы «Ненастье». В первый день зрителям покажут 3 серии из 11.
Уральские фолк-рокеры «Райдо» посвятили песню тюменскому родкому
Фолк-рок группа из Екатеринбурга «Райдо» написала песню о Тюменском родительском комитете.
Sad Face вошел в число художников будущего по версии РИА Новости
Алексей Илькаев получил свой псевдоним, когда в 2011 году нарисовал десятки грустных лиц на стенах домов в Перми.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика