к себе до сих пор внимания
исследователей. При
подготовке настоящего издания он слово за словом сличен с русским
подлинником. Все
смысловые расхождения приведены ниже, в примечаниях к отдельным параграфам
Грамматики. Их довольно много, но в большинстве случаев они настолько
незначительны, что трудно решить, кем изменен текст: автором или переводчиком.
Однако в пяти параграфах содержание немецкого текста отошло от содержания
русского так далеко (см ниже, примечания к §§81—83, 572 и 592), что участие
Ломоносова тут несомненно: Стафенгаген не отважился бы, конечно, дополнить
без прямого указания автора ломоносовское определение глагола и заменить
ломоносовские русские примеры своими, русскими же; такую ломку текста мог
произвести только сам Ломоносов. Приходится думать, что авторские поправки
были внесены Ломоносовым в переданный Стафенгагену русский подлинник. Немецкий
перевод, если и просматривался автором, то недостаточно внимательно: в
противном случае Ломоносов, превосходно владея немецким языком, устранил
бы, разумеется,
те неточности и прямые ошибки, которые допущены местами Стафенгагеном при
переводе лексических примеров (см. , например, ниже, в Материалах для
толкования устаревших слов перевод слов: пижма, плію, чистецъ). При всем
том, однако, перевод
Стафенгагена следует признать в общем удовлетворительным.
Если не удалось
помешать
печатанию Грамматики на русском языке, то вокруг ее немецкого перевода
разгорелась ожесточенная борьба.
Переводчик И. Л. Стафенгаген был
тесно связан с
враждебными Ломоносову академическими деятелями. Это был прижившийся в России
иностранец, „купецкий человек": так сам он обозначал свое социальное
происхождение. Окончив Академическую гимназию, он в. 1744 г. поступил на
службу в Академию Наук, „в Конференц-архиву для письма ученых
дел", т. е.
попросту писцом. Из копиистов его произвели в канцеляристы, а затем в
архивариусы. По этой должности он был- подчинен конференц-секретарю Академии
Миллеру и на положении делопроизводителя вел и хранил его служебную переписку.
В досужее время Стафенгаген компилировал „Краткое описание древней
географии", занимался метеорологическими наблюдениями, составлял
„таблицы о темных часах" для полицмейстерской канцелярии и в течение ряда
лет переводил на немецкий язык академические календари. За перевод Российской
грамматики он принялся еще молодым человеком: в 1757 г. ему было двадцать
девять лет (Архив АН СССР, разр. II, оп. 1, № 128; ф. 3, оп. 1, № 86,
л. 54; №184, лл. 64-66; № 187, лл. 172-178; № 195, лл. 511—515; №
276, лл. 215—217; № 2332, л. 75).
Печатание
немецкого перевода
Грамматики производилось необычным в Академии способом: рукопись сдавали в
Типографию по частям; по