то, что в первой половине XIX
в. принято было называть «подражанием» подлиннику. Четырехстопные хореи
Сумарокова, те самые, какими он писал иные фривольные свои песенки (например,
«Негде в маленьком леску»), совсем не отвечали строю французской
обличительной оды и передавали ее ритмику гораздо хуже, чем
ломоносовские ямбы.
Конкурирующие
переводы были
напечатаны в журнале, вокруг которого группировались под эгидой Хераскова
молодые поэты сумароковского направления (Г. А. Гуковский. Русская поэзия
XVIII века. Л. , 1927, стр. 41). Однако же, как показано это
Г. А. Гуковским
(«Поэтика», сборник статей, IV, Л. , 1928, стр. 130), «ближайшие
поколения читателей, по-видимому, склонились на сторону
Ломоносова». Г. Р. Державин,
например, сопоставляя переводы Ломоносова и Сумарокова, заявлял, что
«последнего слог не соответствует высокому содержанию подлинника» (Сочинения
Державина, т. VII, 1872, стр. 522). Митрополит Евгений Болховитинов
говорил так: «Перевод Сумарокова Руссовой оды не хуже Ломоносова, а нам
кажется слабее только по хореическому метру Сумарокова, противу ямбического
Ломоносова» (там же, стр. 614). Ломоносовский перевод вошел в некоторые
рукописные сборники XVIII в. (см. , например, ГПБ, Тит. , № 2599, лл. 89
об, —93), что является верным признаком его успеха. И когда в начале . XIX в,
заходила речь об оде Руссо, которую в тогдашних школах заставляли
«вытверживать наизусть», ее цитировали в переводе Ломоносова («Русский
вестник» 1820, V, стр. 37-— 51). В год его смерти появился еще и третий
русский перевод той же оды, автором которого был не привлеченный к участию в
состязании В. К. Тредиаковский (Римская история от создания Рима до битвы
Актийския, то есть по окончании республики, сочиненная
г. Ролленом, т. XII,
СПб. , 1765, стр. XXII—XXIX).
Перевод
Сумарокова ОДА
1
Ты фортуна
украшает Злодеяния
людей. И мечтание мешаеш Разсмотрети жизни сей. Долголь нам
повиноваться И доколе покланяться Нам обману твоему? Все тобою побежденны;
Все ли смертные рожденны Супротивиться уму?