Шувалову: «Здесь видеть можно целый
комплот:
Тредиаковский сочинил, Сумароков принял в „Пчелу", Тауберт дал
напечатать без моего уведомления в той команде, где я присутствую» (т. X
наст, изд. , письмо 62).
* Характерные
особенности
Сумарокова. Над его миганьем не раз потешались его противники (Акад. изд.
, т.
II, стр. 235—236 втор. паг. ).
8 В
статье Тредиаковского «О
мозаике» нет речи о ломоносовских одах, но стихотворные и прозаические
произведения Сумарокова, печатавшиеся в «Трудолюбивой пчеле», полны
скрытых насмешек над поэтической, а иногда и над ученой деятельностью
Ломоносова (П. Н. Берков, стр. 245—247, 249—250).
4 В
«Эпистоле о стихотворстве» (1748) Сумароков писал:
Он [Ломоносов]
наших стран
Мальгерб, он Пиндару подобен,
А ты, Штивелиус
[т. е. Тредиаковский],
лишь только врать способен.
(ср. т. IX наст,
изд. , примечания к документу 372).
5 См. выше, вводную
часть к
настоящим примечаниям (стр. 1097).
241
Печатается по первому
прижизненному изданию. Местонахождение рукописи неизвестно.
Впервые
напечатано — «Полезное
увеселение», 1760, стр. 17—23.
Датируется
предположительно
1759 г. по времени опубликования в январской книжке московского журнала
«Полезное увеселение» 1760 года, напечатанные в которой материалы поступили в
редакцию журнала, очевидно, никак не позднее 1759 г.
Из заглавия, под
которым была
впервые напечатана ода и которое принадлежит несомненно не
Ломоносову, а, вероятно,
редактору журнала М. М. Хераскову, видно, что она публиковалась в порядке
состязания двух крупнейших поэтов того времени. Вслед за переводом Ломоносова
был напечатан перевод Сумарокова. Существует известие, что ломоносовский
перевод оды выходил затем еще и отдельным изданием (Сопиков, 3, № 7230), но
ни такого издания, ни каких-либо документальных следов его печатания нигде не
отыскано, что заставляет сомневаться в*
его существовании.
Выбор именно
данной оды
Жана-Батиста Руссо объяснялся, должно быть, тем, что эта ода, бичевавшая
удачливых завоевателей, которые добывают себе славу ценой жестокого
кровопролития, приобретала актуальность в период Семилетней войны, когда
виновник ее, прусский король Фридрих II, заливая кровью центральную Европу и
разоряя свои и чужие земли, создавал себе таким способом громкую репутацию
непобедимого полководца.
Перевод
Ломоносова, несмотря
на отдельные недочеты (см. ниже, примечания 6, 10 и 13), был несравненно
лучше сумароковского, который не заслуживает, в сущности, даже и названия
перевода: это в лучшем случае