lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 1196


оригинал публикуемых стихов. Речь Крафта была напечатана и в латинском подлиннике, и в русском переводе, который, как значилось на титульном листе, принадлежал адъюнкту Академии Г. Н. Теплову.

П. П. Пекарский высказал предположение, что русский перевод стихов принадлежал Ломоносову, так как подобные стихи, по мнению Пекарского, «в те времена несомненно могли быть написаны только Ломоносовым» (Пекарский, I, стр. 465; II, стр. 325).

Раз переводчиком речи Крафта был обозначен один Теплов, то мнение Пекарского могло бы быть признано основательным только в том случае, если бы существовали положительные доказательства, что составлявшие часть этой речи стихи переведены не Тепловым. Таких доказательств нет.

Правленная рукой Теплова рукопись перевода речи не содержит никаких признаков, которые давали бы право думать, что проза и стихи переведены разными лицами.

Каких-либо слов, выражений или оборотов речи, которые были бы ха­рактерны для поэтического стиля Ломоносова, в стихах не обнаруживается. Ломоносов никогда не называл императрицу «Августой». Выражение «мечь растли» грешит чуждой Ломоносову неточностью: металл не подвержен тле­нию. Стихи

Да зрит на весь восток в успех

и

И в море нам покой живет

очень далеки от той «чистоты штиля», о которой так заботился Ломоносов.

Ко времени появления публикуемых стихов русские читатели успели ознакомиться уже с четырьмя оригинальными и двумя переводными одами Ломоносова. Таким образом, предложенная Ломоносовым еще в 1739 г. си­стема силлабо-тонического стихосложения была к этому времени настолько известна и получила такое широкое признание, что ее легко мог освоить Теплов, уже тогда весьма бойко владевший пером. Образцом раннего лите­ратурного творчества Теплова может служить его прозаический перевод латинской поздравительной оды под заглавием «Да благополучный и благо-успешный будет новый год 1738. Ея величеству Анне Иоанновне, императрице и самодержице всероссийской и прочая, и прочая, и прочая искреннейшия желания приносит Академия Наук. В Санктпетербурге» (печатный оттиск — ААН, разр. VI, оп. 1, № 0. 15, лл. 113—115 об. ; ср. Русский биографи­ческий словарь, т. «Суворова—Ткачев». СПб. , 1912, стр. 477). О литера­турной опытности Теплова можно судить и по тому, что, по сведениям его биографа, он перевел в 1740 г. с русского на латинский несколько сатир Кантемира (Митрополит Евгений [Болховитинов]. Словарь русских светских писателей, т. II. М. , 1845, стр. 207).

Отрицать при этих условиях авторство Теплова и настаивать на автор­стве Ломоносова нет оснований.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика