lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 616


наших. О сем Академия особливо старается, когда именем ее книги печатаются. Хотя ж сие и правда, что каждый автор свой собственный стиль имеет, однако сие разумеется о том, что так называемое формальное в стиле, а не то, что долженствует быть материальное, то есть всем писателям одного языка общее, а особливо при Академии находящимся.

5)      Переводчик французский лета мира означает по римским хронографам, а мы счисляем по греческим, и для того должно быть везде редукции на наш счет для наших читателей.

6)      Господина асессора очень странна и ортография, ибо он везде на конце речей, в средине и в начале вместо литеры „в44 пишет „ф", когда оное „в" не с гласною, но с согласною твердою совокупно находится, как то: вместо все, у него фее. Нет же у него разности между „ф" и „ѳ44, также между „ѣ" и „е". 7) Критические примечания, которые только до французского перевода касаются, на российский язык пере­ведены напрасно. 8) Толкования российских речений иностран­ными, как например: „родословие, то есть генеалогия44, никуда не годны. 9) Господин асессор назвал и француз­ского переводчика Дациера членом королевския Академии наук, а он член королевския Академии не наук, но словесных наук, называемыя Бельлетр, да так именуемыя Французския академии просто. Того ради для толь многих и важных по­грешностей и неисправностей, находящихся в переводе г. асессора, не рассуждаем за благо, чтоб можно было в та­ком состоянии печатать оный на нашем языке с пользою обществу, а с похвалою Академии и переводчику.

 

Профессор Василей Тредиаковский Профессор Михайло Ломоносов Профессор Степан Крашенинников Адъюнкт Никита Попов

 

Ч[исла] 11 июля 1750

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика