наших. О сем Академия особливо
старается, когда именем ее книги печатаются. Хотя ж сие и правда, что каждый
автор свой собственный стиль имеет, однако сие разумеется о том, что так
называемое
формальное в стиле, а не то, что долженствует быть материальное, то есть
всем писателям одного языка общее, а особливо при Академии находящимся.
5)
Переводчик
французский лета мира означает по римским хронографам, а мы счисляем по
греческим, и для того должно быть везде редукции на наш счет для наших
читателей.
6)
Господина
асессора очень странна и ортография, ибо он везде на конце речей, в средине и
в начале вместо литеры „в44 пишет „ф", когда оное „в" не
с гласною, но с согласною твердою совокупно находится, как то: вместо все, у
него фее. Нет же у него разности между „ф" и „ѳ44, также
между „ѣ" и „е". 7) Критические примечания, которые только до
французского перевода касаются, на российский язык переведены напрасно. 8)
Толкования российских речений иностранными, как например: „родословие, то
есть генеалогия44, никуда не годны. 9) Господин асессор назвал и
французского переводчика Дациера членом королевския Академии наук, а он член
королевския Академии не наук, но словесных наук, называемыя Бельлетр, да так
именуемыя Французския академии просто. Того ради для толь многих и важных
погрешностей
и неисправностей, находящихся в переводе г. асессора, не рассуждаем за благо,
чтоб можно было в таком состоянии печатать оный на нашем языке с пользою
обществу, а с похвалою Академии и переводчику.
Профессор Василей
Тредиаковский Профессор Михайло Ломоносов Профессор Степан Крашенинников
Адъюнкт Никита Попов
Ч[исла] 11 июля 1750