Цирков Ш. др. сохраняется
правильно с свовмя оттнка-шц но полногласия в прилагательных н. глаголах
ант. Впрочем в
пределы вашего раэсуждеая не входит подробное исслдоваве н. разбор
Нестеровой летописи. И так на ограничвися втяни эамчанлин которые стята-ен
достаточньгги дудя нашею млн. .
Летопись Нестора важна еще как
первое сочннене орапшальное. собственное а не перевод на лык цер-ювно-
Славянскои ващеи потоку
что он был у ас вьграженеи нэвъстного великого содержана; в если язык
церковно-славянские
не был живьги языков писателя то в уток сочинены Овидии на пс-крайнен-мр Русскую
ньюль Русской
аи в Неи выражаоцйся. Драматичность раэскаэа еще боле оживляет
речь; некоторые
обороты если согласны с духан языка церковно-Славянского то в тоже нгновене живо
указывают или явлдиот хоревые Русские обороты. Здесь возникает вопрос в
какое Ир язык Греческий нм ляне во синтаксис
языка церковно-Славянского собственно языка Нестора; но этот возрос не смотря
на весь его интерес н. на все жулане дать обстоятельный на Вега ответ на
отстранен он мог-бы бьггь предметом обширного иаыскадя н. вероятно
завлек-бы нас далеко. Скажемгь только
что часто наврасио приписывают вляню то что самородно возникает
в язык; что Ш. церковно-Славян-скомгь ярых ноге хотя и ее
вс. так иаэываеные Греческие обороты если с инеи и сходны то в тоже вредя
самостоятельно врнвадлежат в языку церковнославянскому н. что вконец перевод
Остроинрова Евангелия
несравненно свободнее позднейших переводов н. вообще сохраняет почти везде
если не везде самобытность оборотов языка и не носит на Саб сладов робкой
подражательности. В дальнйшен ход нашего исслдованя буде Ии называть обороты
письменных панятинков на церковно-Сла-