просить снисхождения: сЕжелп
вам, добро же дателнып читателю покажется, что я еще здесь в свойство нашего
природного языка не уметал, то хотя могу толко похвалиться, что все мое
хотение имел, дабы то учинить; а коли не учинил, то бессилие меня к тому
недопустимо,
и сего, видится мне, довольно есть к моему оправданию. 37
Тредиаковский был несомненно
прав, когда упоминал в предисловии о своем бессилии как переводчика. Перед
ним стояли громадные трудности. Приходилось передавать на русском языке не
только отвлеченные понятия, которые, при всей их сложности и
абстрактности, все
же можно было выразить, хотя бы создавая неологизмы путем использования
славянских корней и суффиксов, напр. очесливость, задумчивость, привидение,
глазолюбноегь. 28 Приходилось передавать названия
предметов, вещей,
лвленпй конкретной действительности, которых на русской почве или еще не было,
или для которых не было своих названий, а у Тредиаковского в Езде в остров
любви почти нет варваризмов, вошедших в русскую разговорную и литературную
речь со времени петровских реформ. Еэ Переводчик поступал в тех
случаях, когда ему приходилось встречать такие казусы, довольно
непрямолинейно: он избегал создания неологизмов в отношении конкретных
предметов и явлений и передавал их описательно. Так, вместо серенада он писал
вечерние песни, вместо фонтаныводы в верх бающие 30 и т. д. Иначе
говоря, он пользовался в таких случаях простым Русским словом, то
есть, каковым
мы меж собой говорим.
В самом деле, элемент русский в Езде значительно преобладает.
Это сказывалось даже в таком важном
для той эпохи вопросе, как окончание родительного падежа единственного числа
имен прилагательных женского родной, ей или, по-старинному, ыя.
, Ия. Е. Тредиаковский, при всем своем
стремлении к выдержанному употреблению Ея и ия, довольно часто, и не только в
стихах, где
приходилось брать для счета слогов более краткую форму дательного
падежа, замещавшую
родительный, но и в обыкновенной прозе пользовался тем, что подсказывала ему
языковая практика-то есть, писал ой и ей,
Русское влияние сказывалось н. в ряде оборотов, идущих
из народной словесности так, Тредиаковский пишет, что у Амипты яспые очи, у
Амипты и Ирисы уста сахарные
32 и т. д. , в употреблении в предисловии пословиц и т. и.