berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 23


просить снисхождения: сЕжелп вам, добро же дателнып читателю покажется, что я еще здесь в свойство нашего природного языка не уметал, то хотя могу толко похвалиться, что все мое хотение имел, дабы то учинить; а коли не учинил, то бессилие меня к тому недопустимо, и сего, видится мне, довольно есть к моему оправданию. 37

Тредиаковский был несомненно прав, когда упоминал в предисловии о своем бессилии как переводчика. Перед ним стояли громадные трудности. Приходилось передавать на русском языке не только отвлеченные понятия, которые, при всей их сложности и абстрактности, все же можно было выразить, хотя бы создавая неологизмы путем использования славянских корней и суффиксов, напр. очесливость, задумчивость, привидение, глазолюбноегь. 28 Приходилось передавать названия предметов, вещей, лвленпй конкретной действительности, которых на русской почве или еще не было, или для которых не было своих названий, а у Тредиаковского в Езде в остров любви почти нет варваризмов, вошедших в русскую разговорную и литературную речь со времени петровских реформ. Еэ Переводчик поступал в тех случаях, когда ему приходилось встречать такие казусы, довольно непрямолинейно: он избегал создания неологизмов в отношении конкретных предметов и явлений и передавал их описательно. Так, вместо серенада он писал вечерние песни, вместо фонтаныводы в верх бающие 30 и т. д. Иначе говоря, он пользовался в таких случаях простым Русским словом, то есть, каковым мы меж собой говорим.

В самом деле, элемент русский в Езде значительно преобладает. Это сказывалось даже в таком важном для той эпохи вопросе, как окончание родительного падежа единственного числа имен прилагательных женского родной, ей или, по-старинному, ыя. , Ия. Е. Тредиаковский, при всем своем стремлении к выдержанному употреблению Ея и ия, довольно часто, и не только в стихах, где приходилось брать для счета слогов более краткую форму дательного падежа, замещавшую родительный, но и в обыкновенной прозе пользовался тем, что подсказывала ему языковая практика-то есть, писал ой и ей,

Русское влияние сказывалось н. в ряде оборотов, идущих из народной словесности так, Тредиаковский пишет, что у Амипты яспые очи, у Амипты и Ирисы уста сахарные 32 и т. д. , в употреблении в предисловии пословиц и т. и.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика