berkov-polemika

 

БЕРКОВ П.Н. ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
БЕРКОВ П.Н.
ЛОМОНОСОВ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ПОЛЕМИКА ЕГО ВРЕМЕНИ 1750—1765
стр. 44


Если за Тредиаковский как поэтом укрепилась очень скверная, хотя и не вполне заслуженная репутация, то о его литератур нетеоретических работах со времени Пушкина 9fi сложилось, наоборот, скорее преувеличенно-высокое мнение. Несомненно, заслуги Тредиаковского перед русской поэзией исключительно велики, вклад его в разработку стихосложения, литературного языка, расширение репертуара переводной литературы значителен, но, при всем том, у него нет той глубины, и математической ясности, которая характеризует аналогичные работы Ломоносова. Тредиаковский во всем остается фигурой противоречивой, неустойчивой, склонной к гротеску. Оз., несмотря на свой енроиензм, на свою огромную культуру, на исключительную эрудицию и чисто бенедиктинское трудолюбие, остается каким-то, говоря его же словами, диковатым.

Сопоставляя литературно-теоретические взгляды Ломоносова со взглядами Тредиаковского, нельзя не отметить того характерного обстоятельства, что художественная система Ломоносова, сложившаяся к началу 40-х гг. XVIII в. , в дальнейшем почти не обнаруживает признаков развития, тогда как позиции Тредиаковского в целом ряде вопросов менялись и нередко очень значительно. Таково, например, отношенное Тредиаковского к проблеме языка, к отдельным вопросам версификации и орфографии и т. д. Впрочем, в ряде вопросов, невидимому, тех, которые он считал основными и существеннейшими, позиция его оставалась неизменной от начала и до конца, он охотно возвращается к одним и тем же проблемам, нередко формулирует их почти в одинаковых выражениях и любовно нанизывает детали по отдельным частным и далеко не основным вопросам.

В отлично от Ломоносова Тредиаковский чрезвычайно много л и сад по вопросам теории литературы и литературного языка.

Предпринимая какой-нибудь перевод, например, Езды s остров любви, поэмы Джона Барклая Аргенпда, комедии Терентия Евнух, Тредиаковский предпосылает своем переводам обстоятельные предисловия К читателю или Предуведомление от трудившегося в переводе, а которых всегда поднимает ряд принципиальных вопросов и предлагает свои, нередко любопытные, решения. Он всегда опирается на мнения авторитетов античных теоретиков литературы Аристотель, Гораций, Квинтилиан, отчасти Цицерон, еще чаще на авторов нового

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика