ность в таком учебнике
была; он
был нужен прежде всего для академического университета и для других учебных
заведений. Сам Ломоносов, имея своих учеников-студентов университета, будущих
академиков А. П. Протасова и С. К. Котельникова, которым он в 1744
г. читал
лекции по физике (см. Материалы, т. VII, стр. 133, 357—358), вынужден
был рекомендовать им в качестве пособия сочинение Тюммига Institntiones
philo-sophiae Wolfianae. Однако и этой книги в академической лавке не было (см.
Материалы, т. ѴШ, стр. 106-107). Повидимому, в связи с создавшимся
положением Ломоносов в 1744 г. принял решение сделать перевод шестого раздела
хорошо известного ему труда Тюммига, который он рекомендовал студентам. Если
бы перевод был сделан им в 1742—1743 гг. , как предполагали некоторые биографы
Ломоносова, то он, несомненно, дал бы возможность своим ученикам
А. П. Протасову
и С. К. Котельникову пользоваться своим переводом при изучении ими
экспериментальной физики. Желание сделать максимум возмо кного в деле
подготовки кадров своих
отечественных ученых Ломоносов ярко высказал и в своем предисловии к переводу:
„сия книжица почти только для того сочинена, и ныне переведена на российский
язык, чтобы по ней показывать и толковать физические опыты". Призывом к
молодежи своей родины изучать науку звучат и последние слова его предисловия:
„Окончевая сие от искреннего сердца желаю, чтобы по мере обширного сего
государства высокие науки в нем распространились и чтобы в сынах российских к
оным охота и ревность равномерно умножилась".
Повидимому, не рассчитывая найти
поддержку своей
инициативы в Академии Наук, Ломоносов свой перевод посвятил и, обходя
Академию, прямо представил гр. М. И. Воронцову, поддержкой которого по
ряду вопросов он в дальнейшем пользовался. 4 июня 1745 г. М. И. Воронцов
представил рукопись Ломоносова в Сенаг, по решению которого она была передана
в Академию Наук „для свидетельства, во всем ли она исправна и нет ли каких
погрешностей" (Билярский, стр. 63—64).
22 июня 1745 г. по этому поводу в
протоколе заседания
Конференции Академии Наук было записано следующее: „Профессор Винсгейм прочитал
на Конференции письмо г. советника Шумахера, которое последний прислал вместе
с указом Правительствующего Сената о переводе г. адъюнктом Ломоносовым
сокращенной экспериментальной физики Вольфа и в котором он просит академиков
высказать свое суждение о ценности этого перевода. По этому поводу г. адъюнкт
был запрошен, сам ли он составил сокращение Вольфовской экспериментальной
физики, или перевел какой-то уже готовый компендий. Названный г. адъюнкт на
это ответил, что он перевел на русский язык «Наставления экспериментальной
философии» Людвига Филиппа Тюммига, являющиеся компендием Воль-фовских
экспериментов, и, затребовав эту книгу из Канцелярии Академии, 37*