созданы основы русского
научного языка, понятного широким кругам народа. Касаясь этого
вопроса, Ломоносов
в своем предисловии к „Волфианской экспериментальной физике" писал:
„Сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических
инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся
несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление
знакомее
будут".
Большое значение для обоснования и
укрепления
материалистических позиций русской науки имели также общие философские
замечания, сделанные Ломоносовым в его предисловии. Подчеркивая ведущую роль
физики в развитии материализма, Ломоносов писал: „Мысленные рассуждения
произведены бывают из наде иных и много р=ів повторенных опытов. Для того
начинающим учиться физике наперед предлагаются ныне обыкновенно нужнейшие
физические опыты, купно с рассуждениями, которые из оных непосредственно, и
почти очевидно следуют".
По замыслу Ломоносова перевод
Institutiones
philosophiae experimentalis Тюммига не должен был быть везде дословным. По
этому
поводу в предисловии к русскому переводу Ломоносов писал: „сократитель сих
опытов [т. е. Тюммиг] в некоторых местах писал весьма неявственно, которые
в российском переводе по силе моей старался я изобразить яснее". Таким
образом, цель Ломоносова дать ясное изложение предмета. Там, где это можно
сделать, буквально следуя подлиннику, перевод дается точный и буквальный. В
более редких случаях, наоборот, требование ясности и понятности обязывало
Ломоносова отступать от подлинника.
Изменения, внесенные Ломоносовым в
перевод, можно
разбить на следующие группы.
1. Два места, в которых Ломоносов
исправляет текст
автора по существу, устраняя фактическую ошибку, вкравшуюся в текст по вине
автора или типографии:
§
22, строка 7
Тюммиг Перевод Ломоносова<
/p>
18
18
„серебра 38^-" (в
подлиннике яв- „олова 38^".
ная
ошибка, так как серебро
уже было названо выше).
§
259, строка 2
„лееое".
„правое" (ушко сердца).
Последнее
исправление сделано
согласно указанию Гмелина (см. цитируемый выше отзыв Гмелкна о
переводе). Другие
указания Гмелина не приняты во внимание Ломоносовым.