тогда, когда успех не
оправдывал ожиданий полностью, проявлялось гораздо больше снисхождения, чем
это делает наш критик, у которого что ни слово, то приговор и проскрипция.
Неизвестно, приснилось ли
журналисту или он злостно выдумал то, что он, давая отчет о „Рассуждении об
упругости воздуха", приписывает автору: будто корпускулы воздуха
гладкие, у автора нельзя найти ни
малейшего следа такого выражения. Не спутал ли он слово levitas,
имеющееся в § 11' и означающее
легкий удельный вес, со словом Іаеѵі-tas,
имеющем смысл гладкий? Если человек так плохо читает, то
ему не следовало бы писать отчетов о прочитанном, а еще меньше говорить
высокомерным
тоном: Jam particulae hae поп politae sunt,
sed aliquantulum scabrae [Но эти частицы —не гладкие, а
насколько шероховатые]. Вольно Зоилу сражаться против этих гладких
корпускул, но
он должен помнить, что он схватился с самим собой и что подобные химеры
представляют собой чистую его выдумку.
Перейдем к другой
диктаторской
замашке, настолько смешной, что она едва ли заслуживает быть отмеченной. „Это
вращательное движение каждой частицы в направлении, противоположном
направлению другой, —говорит критик, — . представляет собой одно из самых
произвольных предположений и вполне походит на сказку, придуманную ради
забавы". * Но что означает эта галиматья? Разве непозволительно предлагать
частные примеры для иллюстрации всеобщих законов? В § 16а г-н
Ломоносов
приводит случай, 8 хотя и редко встречающийся при столкновении
атомов воздуха, но тем
* В тексте ошибочно
§ 15.
|
* Motus iile gyratorius uniuscujusque
particulae in plagam plagae alte-rius contrariam gratis plane assumitur,
et proximum fabulae animi gratia
excogitatae est [Это вращательное движение каждой частицы в направлении,
противоположном направлению другой, принимается совершенно
произвольно
и очень близко к сказке, придуманной ради забавы].