а Здесь и дальше переводчик
писал слово „господин" сокращенно гдн.
|
Недавно1 в Академическом собрании
подал
господин Эпи-нус письмо, 2 в котором жалуется он, что сочинение о
прохождении Венеры мимо Солнца, не рассуди обстоятельно, мною опорочено, и
что о погрешностях его неосновательные слухи распространились. На сие
ответствовал
я, что исполню свое обещание, 3 и стою ныне в своем слове. И, во-
первых,
доказываю, что третий его проект4 недостаточен для предлагаемого
намерения. 1) Неизвестно, кого почитает господин" Эпинус достойными
обсерваторами, простой ли и неученый народ, или тех, кои, хотя не
астрономы, однако ясно разумеют, что — эклиптика, горизонт и пр. , что в
проекте изобразить надлежало. Ибо при дворе, в Сенате, коллегиях, а
особливо в кадетских корпусах довольно разумеют первые основания астрономии и
немало оной преподают в школах. И потому ежели господин Эпинус разумеет первых,
то труд его был тщетен, 5 а если последних, то очень он презирает
и несколько еще обижает тех, из коих иных и почитать должен. 2)
Следовательно, когда сих разумеет в изданном своем сочинении, то совершенно
не надлежало оставлять изображения эклиптики и горизонта, что также разуметь
не удобно можно, что в фигуре 1 показано. [3)] О наклонении видимого пути
прохождения Венеры мимо Солнца, которое на 10 градусов отменяется по
расположению эклиптики к горизонту,