lomonosov-ps04

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 4 ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 4
ТРУДЫ ПО ФИЗИКЕ, АСТРОНОМИИ И ПРИБОРОСТРОЕНИЮ
стр. 692


первой. Однако при отсутствии в ту эпоху спектроскопических исследо­ваний хвостов комет (начались они только в первые годы нынешнего сто­летия) пытаться раскрыть причину возникновения и развития их было задачей неразрешимой, почему эта часть работы Гейнсиуса непосред­ственного интереса в наше время не представляет и имеет только исто­рическое значение. Интересно лишь, например, содержащееся в ней изло­жение тогдашних взглядов на свойства межпланетного „эфира".

Выше уже говорилось о большом интересе, вызванном кратким опи­санием кометы 1744 г. , появившимся в „Санктпетербургских ведомостях". Учитывая это, Гейнсиус, принимаясь за свою вторую, более подробную работу, поставил перед собой задачу: дать такое описание, которое могло бы полностью удовлетворить самые широкие круги читателей.

Излагая в начале „Описания" поставленную перед ним задачу, Гейнсиус писал: „. . . многие до астрономии охотники желание имеют, чтобы сию комету чрез то, что об ней запримечено, обстоятельнее знать и о ее течении и состоянии общее понятие получить, не смотря излишно на астрономическую строгость. Итак, чтоб сему желанию удо­вольствие учинить. . . сочинили мы настоящее описание" (настоящий том, стр. 10—11). Из сказанного можно видеть, что Гейнсиус решил написать не ученый трактат, а научно-популярную книгу, которая знакомила бы всех „до астрономии охотников" не только с наблюдавшейся им кометой, но и с кометами вообще.

С этой задачей он справился, и книга его действительно явилась первой научно-популярной работой о кометах, изданной в России.

Если своим трудом Гейнсиус оказал большую услугу делу распро­странения астрономических знаний в широких читательских кругах, то еще большую услугу оказал этому делу Ломоносов, переведя „Описание" на русский язык.

Особого внимания при рассмотрении русского текста „Описания" заслуживает качество перевода. Как и во всех своих других переводах, Ломоносов прежде всего стремится передать малопонятные русскому читателю латинские и немецкие термины. Так, например, содержащийся в тексте издания на немецком языке термин „discus" он переводит чисто русским выражением „видимая плоскость", термин „hypothesis" — „произ­вольное мнение", „menstruum" — „едкая материя", „relative Schwere" — „излишняя тягость", „Sirius" — „Песья звезда", и т. д.

Иногда какой- нибудь латинский термин Ломоносов переводит двумя способами: то он передает дословное значение его на русском языке, то сохраняет иностранную терминологию, выражая ее буквами русского алфавита. Так, например, perihelium переводится им „точка наименьшего расстояния от Солнца", „ближайшее расстояние от Солнца" или „пери­гелия".

46 Ломоносов, т. IV

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Лазарев прокомментировал пересчет голосов на Евровидении
Представляющий Россию на Евровидении-2019 певец Сергей Лазарев прокомментировал пересчет голосов в финале конкурса.
Дэниел Крэйг перенесёт операцию после травмы на съёмках бондианы
Британский актёр Дэниел Крэйг, который исполняет роль агента 007, перенесёт операцию на лодыжке после травмы, полученной во время съёмок 25-й киноленты о Джеймсе Бонде на Ямайке. Такое заявление размещено в официальном твиттере фильма.
Бэнкси неофициально поучаствовал в Венецианской биеннале
Британский мастер стрит-арта Бэнкси принял участие в 58-й Венецианской биеннале, хотя и неофициально. Андеграундный художник установил свою работу на одной из улиц итальянского города. Видеоролик арт-акции был опубликован на странице мастера в Instagram.
Организаторы «Евровидения» пересмотрели итоги конкурса
Организаторы Евровидения пересмотрели итоги конкурса, пересчитав баллы участников. Как говорится в заявлении Европейского вещательного союза (ЕВС), во время шоу некоторые баллы были начислены некорректно.
Названа лучшая серия «Игры престолов»
Третье место отдали серии шестого сезона «Битва бастардов». Ее сценарий написали создатели сериала Дэвид Бениофф и Дэниел Бретт Уайсс, а режиссером стал Мигель Сапочник. Показанное в эпизоде сражение назвали амбициозным и, возможно, одним из лучших в сериале.
В российский прокат выходит «Аладдин» Гая Ричи
В российский прокат выходит "Аладдин" — игровой ремейк классического диснеевского мультфильма, пишут "Аргументы и Факты". В ленте Уилл Смит достойно заменил Робина Уильямса.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика