Ломоносов
Стр. 23. „что оная по длине в
18 градусов находилась".
Стр. 26. „желтый синеватый
цвет".
Стр. 27. „до
звезд, которые
называются Плеады".
Стр. 40. „о сжатой фигуре".
Стр. 50. „Пока хвост KD по 28 число генваря в
рассуждении видимой своей величины беспрестанно прибывать должен".
Стр. 58. „действие свет покажет".
Стр. 88. „и для того, что их
Солнце не согревает, имеют они равную густость".
Стр. 107. Перевод
немецкой
фразы отсутствует.
Гейнсиус
„dass er der Länge nach
ungefähr in den 18. Grad der Fische stund mit einer nördlichen Breite etwas
über 18. Grad" (что она по долготе находилась
приблизительно на 18-м градусе в Рыбах, при северной широте — несколько
больше 18 градусов).
„gelbbraunlichte
Farbe" (желто-коричневый
цвет).
„an die Pleiaden" (до Плеяд).
„Pomerantzenförmige
Figur" (апельсинообразная
фигура).
„bis der Schweiff KD am 28. Januar
auf der
Gesichtslinie TA per-pendicular aufstund. Solchergestalt hätte der
Schweiff bis zum 28. Jan. an seiner scheinbaren Länge immer zunehmen
müssen" (пока
хвост KD 28
января не стал перпендикулярно к линии зрения ТА. Таким образом, хвост до 28
января должен непрерывно увеличиваться в своих видимых размерах).
„wird sich die
Würkung
hiervon leicht zeigen" (действие этого легко обнаружится).
„und unter
sich, da
sie von der Sonne nicht erwärmt werden, das Gleichgewicht hielten" (и
потому, что Солнце их не
согревает, они сохраняют взаимное равновесие).
„ingleichen wie
weit
der Comet von der Sonne abstehe" (а равно расстояние кометы от Солнца).