lomonosov-ps07

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 7 ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 7
ТРУДЫ ПО ФИЛОЛОГИИ
стр. 881


ратурной деятельности, Ломоносов мог с вполне законной гордостью констатировать, что, благодаря его трудам, „стиль российский в минув­шие двадцать лет несравненно вычистился перед прежним и много способ­нее стал к выражению идей трудных" (Пекарский, т. II, стр. 772).

1 Стр. 587. церковные книги переведены с греческого языка на сла­вен ский. — Шестью годами позже (1764 г. ) в отзыве о плане работ А. "Х~Шлецера Ломоносов называет язык, на который переведена библия, не славенским, а древним славено-моравским (antiqua Slavena-Moravica lingua) или просто древнеморавским (antiqua Moravica dictio) (Билярский, стр. 703—704).

2 Стр. 587. книги церковные на славенском языке. —Ср. Материалы, стр. 620 158, 159, Где Ломоносовым выписаны названия некоторых книг, частью входящих в состав библии, частью богослужебных, может быть, тех именно, которые он признавал лексически наиболее ценными.

я Стр. 587. многие места оных переводов не довольно вразумитель­ны. —То же суждение повторено Ломоносовым и в вышеупомянутом отзыве 1764 г. о плане Шлецера: „Перевод библии не очень исправен, и не­редко славенские слова значат иное, а иное греческие". Ср. также Рит. 1748, § 147.

5 Стр. 588. немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке. —В той части Германии, которая в XVI в. порвала е папством, богослужебным языком стал с этого времени вместо латинского немецкий. Библия была переведена Лютером на немецкий язык в 1521—1534 гг.

6 Стр. 588. обаваю — заговариваю, ворожу, очаровываю; рясны—жен­ские украшения, состоящие из золота и дорогих каменьев; овогда —

57 Ломоносов, т. VII

4 Стр. 587—588. не могли миновать и довольно остеречься, чтобы не принять в перевод свойств греческих, славенскому языку странных. — Под „свойствами" языка Ломоносов понимает его грамматический строй и фразеологию; ср. его запись: „Языки не меньше разнятся свойствами, нежели словами" (Материалы, стр. 622 "1) и следующий отрывок из от­зыва от 11 июля 1750 г. об одной переводной работе С. С. Волчкова: „Господина асессора весь стиль очень неисправен, и во многих местах против свойства российского языка весьма погрешено, также и сила французских слов переведена неправо во многих местах . . . Хотя ж сие и правда, что каждый автор свой собственный стиль имеет, однако сие разумеется о том, что так называемое формальное в стиле, а не то, что долженствует быть материальное, то есть всем писателям одного языка общее, а особливо при Академии находящимся" (Сухомлинов, т. X, стр. 477). Ср. также Грамматику, §§ 35, 55, 73 и 111 и Материалы, стр. 608—609 58, 612 ЮЗ и 691 6*1.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Эдуард Успенский: «Каждый день приносит радости. Каждый день – новый»
Российский писатель Эдуард Успенский ушел из жизни в возрасте 80 лет в своем доме в деревне Пучково, которая входит в Троицкий административный округ Москвы.
Парк «Зарядье» станет главной площадкой акции «Ночь кино»
Главной площадкой акции «Ночь кино» 25 августа станет парк «Зарядье».
YouTube заблокировал слишком страшный промо-ролик нового фильма ужасов
Администрация YouTube заблокировала последний трейлер нового фильма ужасов "Проклятие монахини", так как посчитала его слишком страшным для пользователей, сообщает NME.
Опубликован трейлер сериала «Романовы» о потомках царской семьи
На YouTube-канале сервиса Amazon Prime Video опубликован новый трейлер сериала «Романовы» о потомках царской семьи России.
Умер эстонский оперный певец Тео Майсте
Оперный певец из Эстонии Тео Майсте умер.
На форуме «Машук» Путину презентовали проект о маленьких героях
На форуме Путину презентовали фильм о подвиге детей-героев "Не время для героизма", подготовленный совместно с патриотической платформой всероссийской политической партии "Единая Россия" ко Дню Героев Отечества.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика