ратурной деятельности, Ломоносов
мог с вполне законной гордостью констатировать, что, благодаря его
трудам, „стиль
российский в минувшие двадцать лет несравненно вычистился перед прежним и
много способнее стал к выражению идей трудных" (Пекарский, т. II, стр.
772).
1
Стр. 587. церковные книги переведены с греческого
языка на славен ский. — Шестью годами позже (1764 г. ) в отзыве о плане работ
А. "Х~Шлецера Ломоносов называет язык, на который переведена библия, не
славенским, а древним славено-моравским (antiqua Slavena-Moravica lingua) или
просто древнеморавским (antiqua Moravica
dictio) (Билярский,
стр. 703—704).
2 Стр. 587. книги церковные
на славенском языке. —Ср. Материалы, стр. 620 158, 159, Где
Ломоносовым выписаны
названия некоторых книг, частью входящих в состав библии, частью
богослужебных, может быть, тех именно, которые он признавал лексически
наиболее
ценными.
я
Стр. 587. многие места
оных переводов не довольно вразумительны. —То же суждение повторено
Ломоносовым и в вышеупомянутом отзыве 1764 г. о плане Шлецера: „Перевод библии
не очень исправен, и нередко славенские слова значат иное, а иное
греческие".
Ср. также
Рит. 1748,
§ 147.
5 Стр. 588. немецкий народ
стал священные книги читать и службу слушать на своем языке. —В той части
Германии, которая в XVI в. порвала е папством, богослужебным языком стал с
этого времени вместо латинского
немецкий. Библия была переведена Лютером на немецкий язык в 1521—1534 гг.
6 Стр. 588. обаваю —
заговариваю, ворожу, очаровываю; рясны—женские
украшения, состоящие
из золота и дорогих каменьев; овогда —
57 Ломоносов, т. VII
|
4 Стр. 587—588. не могли
миновать и довольно остеречься, чтобы не принять в перевод свойств
греческих, славенскому языку странных. — Под „свойствами" языка
Ломоносов понимает его грамматический строй и фразеологию; ср. его запись:
„Языки не меньше разнятся свойствами, нежели словами"
(Материалы, стр. 622
"1) и следующий отрывок из отзыва от 11 июля 1750 г. об одной
переводной работе С. С. Волчкова: „Господина асессора весь стиль очень
неисправен, и во многих местах против свойства российского языка весьма
погрешено, также и сила французских слов переведена неправо во многих местах .
. . Хотя ж сие и правда, что каждый
автор свой собственный стиль имеет, однако сие разумеется о том, что так
называемое формальное в стиле, а не то, что долженствует быть
материальное, то
есть всем писателям одного языка общее, а особливо при Академии
находящимся" (Сухомлинов, т. X, стр. 477). Ср. также Грамматику, §§
35, 55, 73 и 111 и
Материалы, стр. 608—609 58, 612 ЮЗ и 691 6*1.