перевод замечательно точен, причем
эта точность заключается не в раболепной передаче внешней словесной ткани
иноязычного подлинника, а в том, что сохранены по возможности все образы
подлинника во всей их внутренней взаимосвязи и с безупречной верностью
воспроизведен весь строй мыслей и чувств переводимого автора. Некоторые стихи
поражают своей исключительной для начинающего переводчика близостью к оригиналу.
Например:
. . . Et que les
Zephirs
agitent, Зёфир дрек верьхи качает,
Bergers et
troupeaux
invitent С пастухами призывает
A dormir au bruit
des
eaux. Спать стада при шуме вод.
Semblables aux
monts de
Thrace Вы горам Фракийским равны,
Qu'un Geant
audacieux Клал одну что на другу
Sur les autres
monts
entasse Исполин, отвагой славный,
Pour escalader
lesCieux,
. . Чтоб взотти небес к верьху.
La pour couronner та
ѵіе Парка жизнь мою скончает
La main d'une
Parque
amie Мирно здесь и увенчает,
Filera mon dernier
jour.
День последней допрядёт.
Приступив к изучению
французского языка сравнительно недавно (с мая 1737 г. ; см. т. X наст, изд.
, документ 500)
и не слыша вокруг себя живой французской речи, Ломоносов тем не менее вполне
правильно и очень глубоко понял французский текст: смысловых ошибок в его
переводе нет или почти нет. Еще удивительнее та необыкновенная находчивость и
разборчивость, какую он проявил при подыскании русских эквивалентов
французским словам, что при тогдашнем уровне развития русского литературного
языка и при крайнем убожестве словарных пособий бы\о задачей неимоверно трудной.
Когда Ломоносов переводил:
vos tetes chenues
lointains azures vient empourprer vents conjures je cueille les fleurs
puiser
fleuves de vin
вашими сединами чуть синеет
обагряет
бунтующих ветров рву
цветы
почерпати вина потоки и т. п. ,
это были не мелкие
удачи, а
большие победы, обогащавшие наш поэтический язык словами и
выражениями, широко
и прочно вошедшими затем в литературное употребление. В блеске этих крупных
достижений, о которых и мечтать не мог даже такой образованный современник
Ломоносова, как В. К. Тредиаковский, меркнут единичные словесные
промахи; все
они отмечены ниже, в примечаниях к отдельным стихам.