lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 870


перевод замечательно точен, причем эта точность заключается не в раболеп­ной передаче внешней словесной ткани иноязычного подлинника, а в том, что сохранены по возможности все образы подлинника во всей их внутрен­ней взаимосвязи и с безупречной верностью воспроизведен весь строй мыслей и чувств переводимого автора. Некоторые стихи поражают своей исключительной для начинающего переводчика близостью к оригиналу. Например:


. . . Et que les Zephirs agitent, Зёфир дрек верьхи качает,

Bergers et troupeaux invitent С пастухами призывает

A dormir au bruit des eaux. Спать стада при шуме вод.

Или:

Semblables aux monts de Thrace Вы горам Фракийским равны,

Qu'un Geant audacieux Клал одну что на другу

Sur les autres monts entasse Исполин, отвагой славный,

Pour escalader lesCieux, . . Чтоб взотти небес к верьху.

 

La pour couronner та ѵіе Парка жизнь мою скончает

La main d'une Parque amie Мирно здесь и увенчает,

Filera mon dernier jour. День последней допрядёт.

Приступив к изучению французского языка сравнительно недавно (с мая 1737 г. ; см. т. X наст, изд. , документ 500) и не слыша вокруг себя живой французской речи, Ломоносов тем не менее вполне правильно и очень глубоко понял французский текст: смысловых ошибок в его переводе нет или почти нет. Еще удивительнее та необыкновенная находчивость и разборчивость, какую он проявил при подыскании русских эквивалентов французским словам, что при тогдашнем уровне развития русского лите­ратурного языка и при крайнем убожестве словарных пособий бы\о задачей неимоверно трудной. Когда Ломоносов переводил:


vos tetes chenues lointains azures vient empourprer vents conjures je cueille les fleurs puiser

fleuves de vin

вашими сединами чуть синеет обагряет

бунтующих ветров рву цветы почерпати вина потоки и т. п. ,


 

это были не мелкие удачи, а большие победы, обогащавшие наш поэтиче­ский язык словами и выражениями, широко и прочно вошедшими затем в литературное употребление. В блеске этих крупных достижений, о кото­рых и мечтать не мог даже такой образованный современник Ломоносова, как В. К. Тредиаковский, меркнут единичные словесные промахи; все они отмечены ниже, в примечаниях к отдельным стихам.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Создатели «Улицы Сезам» подали в суд на кукольный боевик
Фильм поставил сын создателя кукол для «Улицы Сезам» Джима Хенсона Брайан. А его компания помогла спродюсировать «Убийство кукол».
В Петербурге назвали лауреата премии «Нацбест-2018»
В Петербурге на Новой сцене Александринского театра состоялся финал литературной премии «Нацбест-2018».
Егор Корешков и Юрий Колокольников сыграют в экранизации романа «Мы»
Вовсю идет работа над экранизацией романа-антиутопии Евгения Замятина "Мы".
Мэр Москвы поздравил писателя Л.Петрушевскую с 80-летним юбилеем
Мэр Москвы Сергей Собянин поздравил писателя Людмилу Петрушевскую с 80-летним юбилеем.
На роль адвоката Плевако утвержден Владимир Машков
В Министерстве культуры на защите проектов в категории "Сериалы" представили новый многосерийный фильм "Плевако", который расскажет о жизни знаменитого российского адвоката.
Борис Гребенщиков устроил бесплатный концерт на Невском проспекте
В субботу 26 мая Борис Гребенщиков и группа «Аквариум» провели бесплатный концерт на Невском проспекте в Санкт-Петербурге, представив новый альбом.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика