вод
Ломоносова попал в руки
Тредиаковского, последний несомненно подверг бы его жесточайшей критике, а
если бы познакомились с этим переводом тогдашние русские читатели, они столь
же несомненно восхитились бы неслыханной и невиданной еще в то время звучностью
и гладкостью русского стиха. Но академическое начальство не показало, по-
видимому,
никому присланного Ломоносовым поэтического опыта и бесстрастно сдало его в
архив, где он был обнаружен только 116 лет спустя
(ср. Куник, I, стр. XXIV).
1 Феиелон описывает
французскую
провинцию Овернь, где он в то время жил и где высокие горные кряжи чередуются
с плодородными долинами.
2 Намек на античный миф о борьбе гигантов с богами.
3 Лыва —густой болотистый лес. Этим областным
архангельским
словом, которое встречается и в оде на взятие Хотина (строфа 8), Ломоносов
передает французское «sombres bocages» (тенистые рощи).
4 Стрёж — тоже архангельский
диалектизм, равнозначащий
слову «стрежень», т. е. наиболее глубокая, судоходная часть речного
русла. Во
французском оригинале просто «1а гіѵіёге» (река).
5 Цереса —Церера (по-французски Ceres).
6 Порядок —ряд, строй,
7 Далина — дальнее расстояние.
8 Во французском оригинале, кроме волынок и
флейт, фигурируют
еще гобои.
9 Жалкие — жалобные.
10 Ломоносов либо
недопонял, либо
неудачно передал заключительные
три стиха этой строфы, которые в оригинале читаются так:
Puis la fable
avec
l'histoire Viennent peindre ä ma memoire L'ingenue Antiquite,
т. е. в
буквальном переводе:
«Потом басня сообща с историей принимаются живописать в моей памяти
простодушную Древность».
11 Имеется в виду Одиссей.
12 Первые французские
издатели оды
Фенелона пояснили, что под Тир-
сом, или точнее Тирсисом (Tyrsis), автор разумел своего друга аббата де
Ланжерона.
3
. Печатается по собственноручному
подлиннику (ЦГАДА, ф.
Госархив, р. XVII, № 6, ч. IV, л. 607 об. ).
Впервые напечатано
—«Литературная газета», 1936, № 65 (628), 20 ноября.