lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 890


на дела военные и гражданские явились иностранцы». Понятно поэтому, что в первые дни после дворцового переворота, произведенного в ночь на 25 ноября 1741 г. , все эти влиятельные иностранцы «жили постоянно, — по выражению того же историка, — между страхом и надеждою» (Со­ловьев, кн. V, стлб. 135 и 146). В таком именно состоянии находились в эти дни, конечно, и И. Д. Шумахер, фактический руководитель Академии наук, и Я. Я. Штелин, успевший уже к тому времени получить до\жность профессора элоквенции и поэзии. Оба, опасаясь за свое благополучие, спе­шили громогласно выразить преданность новой императрице. Этим объясняется та торопливость, с какой издана была публикуемая ода: она была задумана, сочинена по-немецки, переведена на русский язык, одобрена, набрана и отпечатана на протяжении всего тринадцати дней.

Некоторую тревогу должен был испытывать в эти дни и Ломоносов, который всего три месяца назад — по собственному ли почину или по тре­бованию Шумахера — выпустил в свет оду, прославлявшую «первые трофеи» свергнутого теперь младенца-императора (стихотворение 22); экземпляры этой оды были вскоре изъяты новым правительством из обращения.

Все эти обстоятельства сказались очень заметно на качестве оды. Не­мецкий ее текст представляет собой довольно бессвязный набор высоко­парно-льстивых слов, лишенный какой бы то ни было идеи, каких бы то ни было поэтических образов и —само собою разумеется — какой бы то ни было искренности. Профессор элоквенции и поэзии, желая, должно быть, щегольнуть тонким пониманием особенностей русского языка и русской жизни, называет императрицу Елизавету Петровну в своих немецких стихах просто «Петровной». Такой оригинал, да еще при описанных выше обстоя­тельствах, не мог вдохновить Ломоносова. Русский перевод штелинской оды является, пожалуй, самым неудачным из всех его стихотворных произведе­ний. Ни в одном из них не встречается такого количества плохих рифм (свету — кажу, тишине — лице, вступи — вси, своим — Константин; что же касается женских рифм, то они в большинстве случаев глагольные). Нигде Ломоносов не прибегает так часто к «пиитическим вольностям» в духе Тредиаковского (прельстиги, взвеселиги, возрит, пусь, превсходили). Только здесь, наконец, сталкиваемся мы с грубыми нарушениями стихотворного ритма («Не основатель ли того приходит», «В тебе щедрота божия зрится»). Последнее обстоятельство позволяет предположить, что Шумахер и Штелин выхватили, так сказать, из рук Ломоносова недоработанный перевод, не дав времени заняться его отделкой.

1 Императрица Елизавета Петровна, которая, приступая к совершению дворцового переворота, вышна к Преображенским гренадерам с крестом в руках, сравнивается с императором Константином Великим, на чьем боевом знамени был, по преданию, изображен крест.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика