него размышления», «Письма о
пользе стекла» и «Явления Венеры на Солнце» (ААН, ф. 20, оп. 6, № 35).
В публикуемой оде
о солнце
Ломоносов выдвигает революционную для его эпохи идею о наличии на солнечной
поверхности постоянно происходящих процессов изменения состояния
вещества. Применяемые
в наши дни новые методы исследования небесных тел полностью подтвердили эту
догадку: с точки зрения современной науки, природа фотосферы Солнца
представляется
именно такой, какой описывает ее в своих стихах Ломоносов.
«Утреннее
размышление» быстро
приобрело широчайшую известность не только в кругу тогдашнего образованного,
общества,
но и за его пределами: достаточно сказать, что оно, как и «Вечернее
размышление», как и ломоносовские переложения псалмов, заняло большое и
прочное место в рукописных песенниках, которыми был так богат XVIII век. Это
свидетельствует о том, что данные произведения Ломоносова «много, часто, в
широкой городской и не только городской среде распевались
любителями, твердились
ими наизусть, повторялись с голоса, в новых и новых вариантах» (Т. Ливанова.
Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и
бытом, т. I. М. , 1952, стр. 59, 481—482).
В год смерти Ломоносова
«Утреннее размышление» было напечатано в Париже во французском переводе, а в
1802 г. в Ревеле вышел в свет и немецкий его перевод. Судьба французского
перевода замечательна. В 1765 г. ревностный поклонник Ломоносова
А. П. Шувалов
выпустил в Париже свой прозаический французский перевод «Размышления» в виде
приложения к своей, французской же, оде на смерть Ломоносова (Ode sur la mort
de
Monsieur Lomonosof de TAcademie des Sciences de
St. Petersburg. [Paris], 1765, стр. 11—13). В
следующем, 1766 г. в парижском журнале «Almanach des Muses» («Альманах
муз», 1766, стр. 1—3)
появился и стихотворный французский перевод под заглавием «Le lever du Soleil»
(«Восход солнца»), выполненный
французским поэтом А. М. Лемьером, который не указал, однако, имени
Ломоносова, ввиду чего стихотворение было принято французскими читателями за
оригинальное французское. Двенадцать лет спустя, в 1778 г. , было
опубликовано в Париже письмо известного французского поэта и критика Ж.
Ф. Лагарпа
к Ж. Лакомбу, где было разъяснено, что стихотворение, напечатанное в 1766 г.
под именем Лемьера, «является подражанием и что подлинный его автор —
покойный г. Ломоносов, о котором здесь не сказано ни слова» (De la
Harpe, CEuvres,
t.
VI,
Paris [Де
Лагарп, Труды, т. VI, Париж], 1778, стр. 116). В 1782 г. Лемьер
переиздал свой перевод, на сей раз с подзаголовком «Вольное подражание
русскому поэту», но имени Ломоносова опять не назвал (М. Le Mierre. Pieces
fugitives. Париж,
1782, стр. 41—42). Стихотворение было замечено и оценено тогдашними
французскими читателями, которые признали его «редким по своему великолепию
образцом поэтического творчества» («Литературное наследство»,