Датируется
предположительно
октябрем 1748 г. , не ранее октября 8, когда Ломоносову была дана на отзыв
трагедия А. П. Сумарокова «Гамлет», давшая повод к сочинению публикуемой
эпиграммы
(т. IX наст, изд. , стр. 937).
В названной трагедии, которую, по
поручению Академической канцелярии, рецензировали одновременно Ломоносов и В.
К. Тредиаковский, в уста королевы Гертруды были вложены первоначально
следующие слова:
Вы все, свидетели
моих
безбожных дел,
Того противна дня, как ты
на трон восшел,
Тех пагубных
минут, как честь
я потеряла
И на супружню смерть
безжалостно взирала, . . .
Еще до посылки
рукописи в
Академию наук Сумароков тщательно зачеркнул слово «безжалостно» и заменил его
словами «не тронута» (ААН, разр. II, оп. 1, № 62, л. 16). Эта поправка
обошлась ему дорого. Один из академических рецензентов, Тредиаковский, читая
рукопись, подчеркнул карандашом эти два слова, отметив тем самым, что
относит их к числу тех «негладких и темных» выражений, которых он
нашел немало в сумароков-ской трагедии (ААН, ф. 3, оп. 1, № 122, л. 68).
А когда два года спустя, в 1750 г. , Тредиаковскому пришлось, по поручению
Г. Н Теплова, заняться подробным критическим разбором сочинений
Сумарокова, он
написал по поводу подчеркнутых им слов «не тронута» следующее: «Т р он у т ь
вместо привесть в жалость,
за французское toucher, толь странно и смешно, что невозможно словом
изобразить». И далее пояснил: «Кто из наших не примет сего стиха в следующем
разуме, именно ж, что у Гертруды супруг скончался, не познав ее никогда в
рассуждении брачного права и супруговы должности?» (Куник, II, стр. 476—
477).
Другой академический
рецензент. Ломоносов, поступил
иначе: разделяя мнение Тредиаковского, он пародировал осужденный последним
стих Сумарокова в публикуемой эпиграмме. При тех приятельских
отношениях, какие
существовали еще в то время у Ломоносова с Сумароковым, безобидная дружеская
эпиграмма стала, вероятно, известна автору трагедии, но он не счел нужным
исправить свой стих, который пятьдесят лет спустя стал опять предметом
обсуждения и осуждения. На этот раз судьей оказался известный адмирал
А. С. Шишков,
который привел этот стих в доказательство того, что Сумароков «познанием
языка своего» не «обогатил себя столько же, как и Ломоносов» (Рассуждение о
старом и новом слоге. СПб. , 1803, стр. 149). П. Н. Берков полагает, что
«пародия Ломоносова была вызвана, как и приведенные выше замечания
Тредиаковского,
стремлением оградить русский литературный язык от нововведений, как им
каза\ось, чуждых его духу» (П. Н. Берков. Из истории русской пародии
XVIII—XX веков. Вопросы советской литературы, т. V, М. —Л.
, 1957, стр. 235)