няло слушателей и
читателей не
только тем, что его «высокий», «украшенный» слог был «важен и
великолепен», но
и тем, что оно было первым в нашей прозаической литературе образцом того
«довольства пристойных и избранных речений» и той «чистоты штиля», о которых
Ломоносов так много и так горячо писал в своих филологических работах. Оно
доказывало на практике, что русский литературный язык имеет в самом деле, как
утверждал Ломоносов, «природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому
европейскому языку не уступает» (там же, стр. 92). В утомительном на наш
теперешний взгляд «искусственном распространении слова» современники
Ломоносова и их ближайшие потомки умели находить «цветы восхищающего
красноречия» («Труды Общества любителей российской
словесности», 1812, т. III, стр. 88) и сквозь гром
гиперболических похвал «добротам» императрицы различали уже привычные им по
ломоносовским одам публицистические отклики на живую действительность
(см. ниже,
примечания
2, 4—6, 9—
13, 22, 23, 26, 28, 29, 31, 34, 46
и 49). Благодаря латинскому переводу Ломоносова, мастерски передававшему
пышный ораторский стиль подлинника, «Слово похвальное» приобрело известность
и за границей. Леонард Эйлер называл его образцовым в своем роде произведением
(«im
chef d'oeuvre dans son genre» — ААН, ф. 1, оп. 3, № 39, л. 148).
1 Обычный для художественных произведений
Ломоносова
мотив мира.
2 Имелась в виду, очевидно, успешная деятельность
нового командира Оренбургской экспедиции И. И. Неплюева, сумевшего наладить
мирные взаимоотношения с некоторыми среднеазиатскими народами
(Соловьев, кн. V,
стлб. 628—629).
3 Императрица с декабря 1749 г. находилась в Москве
(Камер-фурьер-ские журналы за 1748 г. , стр. 75).
4 «Обществом» Ломоносов именует Академию наук, а
называя
ее «обновленной», имеет в виду новый регламент Академии, утвержденный в 1747
г. (ср. примечания к
стихотворению 141).
5 Намек на то, что бюджетные ассигнования на
Академию
наук, установленные новым штатом 1747 г. , были вдвое больше тех. какие
назначил в свое время Петр I.
" Речь идет о назначении
президентом Академии К. Г.
Разумовского. Как брат фаворита императрицы, женатый'к тому же на ее
родственнице, он был действительно одним из «ближайших».
7 Вместо «день, пресветлым Ея на Отеческий престол
восшествием осиянный», в латинском переводе: «день, знаменитейший тем, что
силою мужественной своей доблести приняла на себя власть над Россией».
8 «Не
витиеватым сложением замыслов» при переводе на
латинский язык опущено.