21 Вместо «завистливый взор
свой вспять обращая» в
латинском переводе: «и стали сомневаться в своем успехе».
28 Имеются в виду десантные операции Петра I в
1719—1720
гг. на
восточном побережье Швеции, а также следующая запись в «Журнале»
Петра I, датированная 29—30 сентября 1702 г. : «Того же числа с пять-
десят судов с Ладожского озера с полмили сухим путем чрез лес волочены
в Неву-реку» (Журнал, или поденная записка, императора Петра Великого,
1770, ч. I, стр. 56). Ср. поэму «Петр Великий» (стихотворение 256) и при-
мечание 80 к ней.
29 Ср. примечания к стихотворению 22. По
сообщению
русского коман-
дования, в сражении под Вильманстрандом 23 августа 1741 г, шведы по-
теряли убитыми около 4000 человек, а наши войска — около 550 человек
(«Ученые записки имп. Академии Наук по I и III Отделениям», СПб. , 1854,
т. II, стр. 153—155).
30 См. выше, примечание 11.
31 Швеции после заключения ею в 1743 г. мира с
Россией
стала угро-
жать войной Дания. В связи с этим, по просьбе шведского правительства,
русский флот был двинут к берегам Швеции для их охраны, и в Стокгольм
были переброшены два русских полка. Одновременно наследником шведского
престола был признан выдвинутый русским двором кандидат, голштивский
принц Адольф-Фридрих (Соловьев, кн. V, стлб. 230 и 368).
32 Ср. примечание 15 к
стихотворению 149.
33 Вместо «примечает перемены воздуха, смотрит на
восстающия тучи»
в латинском переводе: «примечает перемены неба».
34 Ломоносов не поясняет, против кого из
«завистников
благополучия
нашего» направлена эта фраза, но люди осведомленные понимали, что она
заключает в себе предостережение прусскому королю Фридриху II, который
в начале 1749 г. был занят усиленными военными приготовлениями, трево-
жившими петербургский двор. Дипломатические сношения с Пруссией, ста-
новившиеся все более напряженными, были прерваны в октябре 1750 г.
(Соловьев, кн. V, стлб. 635—638).
35 См. примечание 6 к
стихотворению 189.
36 В латинском переводе
добавлено:
«и владычицы».
37 Вместо «что приятнее человеческому сердцу» в
латинском
переводе:
«что прекраснее или приятнее на вид».
38 «Ниже трепещущия стопы сомнительно простирают»
при
переводе на
латинский язык опущено.
39 «Иные строгою и нередко безчеловечною казнию
хотят искоренить
злобу» при переводе на латинский язык опущено.
40 «Так что скорее голос мой ос\абеет, язык
притупится и
слово оску-
деет, нежели подробну Ея благодеяния исчислит» при переводе на латинский
язык опущено.