lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 961


21 Вместо «завистливый взор свой вспять обращая» в латинском пере­воде: «и стали сомневаться в своем успехе».

28 Имеются в виду десантные операции Петра I в 1719—1720 гг. на
восточном побережье Швеции, а также следующая запись в «Журнале»
Петра I, датированная 29—30 сентября 1702 г. : «Того же числа с пять-
десят судов с Ладожского озера с полмили сухим путем чрез лес волочены
в Неву-реку» (Журнал, или поденная записка, императора Петра Великого,
1770, ч. I, стр. 56). Ср. поэму «Петр Великий» (стихотворение 256) и при-
мечание 80 к ней.

29 Ср. примечания к стихотворению 22. По сообщению русского коман-
дования, в сражении под Вильманстрандом 23 августа 1741 г, шведы по-
теряли убитыми около 4000 человек, а наши войска — около 550 человек
(«Ученые записки имп. Академии Наук по I и III Отделениям», СПб. , 1854,
т. II, стр. 153—155).

30 См. выше, примечание 11.

31 Швеции после заключения ею в 1743 г. мира с Россией стала угро-
жать войной Дания. В связи с этим, по просьбе шведского правительства,
русский флот был двинут к берегам Швеции для их охраны, и в Стокгольм
были переброшены два русских полка. Одновременно наследником шведского
престола был признан выдвинутый русским двором кандидат, голштивский
принц Адольф-Фридрих (Соловьев, кн. V, стлб. 230 и 368).

32 Ср. примечание 15 к стихотворению 149.

33 Вместо «примечает перемены воздуха, смотрит на восстающия тучи»
в латинском переводе: «примечает перемены неба».

34 Ломоносов не поясняет, против кого из «завистников благополучия
нашего» направлена эта фраза, но люди осведомленные понимали, что она
заключает в себе предостережение прусскому королю Фридриху II, который
в начале 1749 г. был занят усиленными военными приготовлениями, трево-
жившими петербургский двор. Дипломатические сношения с Пруссией, ста-
новившиеся все более напряженными, были прерваны в октябре 1750 г.
(Соловьев, кн. V, стлб. 635—638).

35 См. примечание 6 к стихотворению 189.

36 В латинском переводе добавлено: «и владычицы».

37 Вместо «что приятнее человеческому сердцу» в латинском переводе:
«что прекраснее или приятнее на вид».

38 «Ниже трепещущия стопы сомнительно простирают» при переводе на
латинский язык опущено.

39 «Иные строгою и нередко безчеловечною казнию хотят искоренить
злобу» при переводе на латинский язык опущено.

40 «Так что скорее голос мой ос\абеет, язык притупится и слово оску-
деет, нежели подробну Ея благодеяния исчислит» при переводе на латинский
язык опущено.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика