чем
он, как известно, действительно
работал), а если потребуют, то устремить воды и «к
небу», т. е. усовершенствовать
и фонтаны.
8 Ломоносов имеет в виду в
данном случае свои работы в Химической лаборатории, где он трудился в это
время над изготовлением красящих веществ, фарфора и цветного стекла
(см. т. IX
наст, изд. , документы 23—25 и 44; ср. т. X наст, изд. , письмо 24).
165
Печатается по
тексту последней
прижизненной публикации (Соч. 1757, стр. 164) с указанием в сносках
вариантов по копии, писанной рукой В. И. Лебедева, обозначаемой Рук. 1750
(ААН, ф. 3, оп. 1, №' 145, л. 208), по Рук. 1751 (л. 73) и СПб. Вед.
, 1750, № 96, стр. 765.
Впервые
напечатано —СПб. Вед. , 1750, № 96, стр. 765.
Датируется предположительно
промежутком времени с 10
октября 1750 г. (когда Академическая канцелярия определила послать Ломоносову
перевод проекта иллюминации для проверки и «для сочинения виршей») по 12
октября того же года (день отправки проекта иллюминации в Канцелярию главной
артиллерии и фортификации).
Промемория Канцелярии главной
артиллерии и фортификации
о составлении проекта иллюминации к годовщине восшествия на, престол
императрицы
Елизаветы, 25 ноября 1750 г. , поступила в Академическую
канцелярию 15 сентября того же года и была в тот же день рассмотрена последней,
причем составление проекта было поручено Я. Я. Штелину, которого известили
об этом 19 того же сентября (ААН, ф. 3, оп. 1, № 145, лл. 197—199). 10
октября того же года Академическая канцелярия определила представленный
Штелином проект перевести на русский язык В. И. Лебедеву, а затем передать
перевод Ломоносову для проверки и «для сочинения виршей» (там же, л. 202). 12
октября того же года проект вместе с публикуемыми стихами был препровожден в
Канцелярию главной артиллерии и фортификации.
Русский перевод проекта иллюминации
не содержит
поправок Ломоносова и потому не печатается. Публикуемые же стихи являются
вольным переводом немецких стихов Штелина.
1 Т. е. двойной,
2 Одним из основных
элементов
иллюминации был лабиринт, т. е. не вышедшее из употребления и поныне
садово-парковое сооружение, состоящее из множества запутанных аллей. Оно
символизировало, по мысли Штелина, то запутанное политическое положение, из
которого, — как пояснял он в стихотворной надписи, — вывела страну
императрица Елизавета своим вступлением на престол. Слово «Labyrinth»
В. И. Лебедев передал перво