![](_images/8x8.gif) |
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 982
бесспорно одним из
лучших. Уложив
в ямбические тетраметры и триметры все содержание псалма без всяких
пропусков, Ломоносов
достиг при этом того, что лишь очень редко удается переводчикам: его
переложение лаконичнее подлинника.
172
Печатается по
последнему прижизненному изданию (Соч. 1757, сир. 11—16) с
указанием в сносках вариантов по Рук. 1751 и Соч. 1751. Впервые напечатано —
Соч. 1751, стр. 13—20.
Датируется
предположительно тем же временем, как и переложение псалма 1 (см. примечания
к стихотворению 170).
Переложенный Ломоносовым в
«российские стихи» 34-й
псалом, как и другие переложения, точно передает содержание подлинника, о
чем могут дать представление, например, следующие строки:
Тексі т
псалма
Текст Ломоносова
Да будет путь их
тма и ползол, и
ангел господень погоняяй их
Да помрачится путь
их мглою, Да
будет ползок и разрыт, И ангел мстящею рукою Их, в след гоня, да устрашит.
Да приидет ему
сеть, юже не весть,
и
ловитва, юже скры,
да обьгмет й, и в сеть да впадет в
ню.
Глубокий, мрачный ров злодею В пути
да будет сокровен;
Да будет сетию своею, Что-мне поставил, уловлен.
Но, сохраняя в
целом точность
содержания подлинника, Ломоносов усиливает смысл некоторых стихов, выражая
еще сильнее развитый в псалме и близкий ему мотив ненависти к низменному
коварству, лицемерию и злорадству. Отступив от обычного, почти дословного
следования подлиннику и введя от себя некоторые эпитеты (например, «легкий
прах», «бурный вихрь»), отнюдь не нарушающие, впрочем, общего стиля псалма,
Ломоносов придал большую твердость гневным интонациям оригинала и достиг
местами (см. , например, строфы 6, 8 и 11) такой, подлинно классической
простоты и силы выражения, что эти стихи, по справедливому суждению
Пушкина, останутся
«вечными памятниками русской словесности» (А. С. Пушкин, Полное собрание
сочинений в десяти томах, т. VII, М, —Л. , . 1951, стр. 29).
1
Помизание — мигание, подмигивание,
прищуривание. ■ Студ — стыд.
|
![](_images/8x8.gif) |