бам», не хватило; пришлось переплести
дополнительно
еще 50 экземпляров (ААН, ф. 3, оп. 1, № 524, л. 157). Если же говорить
о литературном успехе, то он был, кажется, не так громок, как успех «Слова
похвального» императрице Елизавете Петровне. Правда, панегирик Петру I был
выпущен еще раз в 1758 г. в составе первого тома собрания сочинений Ломоносова,
издававшегося Московским университетом, а через несколько месяцев после
смерти Ломоносова, в начале января 1766 г. , Академия наук снова выпустила
панегирик (вместе с «Словом похвальным» императрице Елизавете Петровне)
отдельным изданием (ААН, ф. 3, оп. 1, № 292, лл. 178 об— 181). Таким
образом, со стороны тогдашних читателей спрос на это произведение Ломоносова
был довольно значителен, однако литераторы того времени обошли его молчанием,
а из числа критиков начала XIX в. , некоторые, в частности
М. Г. Каченовский, высказались о
«Слове похвальном» Петру I, если и не вполне отрицательно, то весьма
сдержанно, находя в нем «недостаток полноты и соразмерности», отсутствие
«простоты и легкости» и укоряя Ломоносова в слишком заметном подражании Плинию
(«Труды Общества любителей российской словесности», М„
1812, ч. III, стр. 92—102).
Что касается
самого автора, то
он был, по-видимому, удовлетворен своим новым произведением; об этом говорит
ряд известных нам фактов. Так, через три с небольшим месяца после
произнесения «Слова», 4 августа 1755 г. , Ломоносов, возбуждая вопрос об
издании Академией наук второго тома его сочинений, заявляет желание включить в
этот том прежде всего панегирик Петру I (т. IX наст, изд. , стр. 401). Два
года спустя, 2 сентября 1757 г. , Ломоносов пишет И. И. Шувалову, что
Вольтер, до того как приняться за составление истории царствования Петра
I, должен
«себе сделать краткий план», для чего он, — добавляет Ломоносов, — «и
сочиненный мною панегирик не без пользы употребить может, ежели на французский
язык переведен будет. Профессор Штрубе уже перевел великую его часть, однако
я не мог упросить, чтобы он привел к окончанию, а приказать власти
не имею» (т. X наст, изд. , письмо 53). Ф. Г. Штрубе де-Пирмонт успел
выбыть к тому времени из состава Академии, так и не
окончив, видимо, порученного
ему перевода. Панегирик был переведен на французский язык только двумя годами
позже, в 1759 г. , секретарем И. И. Шувалова бароном Чуди, переведен, по
словам Ломоносова, плохо и вопреки возражениям автора (т. X наст, изд.
, примечания
к документу 459), но тем не
менее издан в свет
в этом
именно переводе (ААН, ф. 3, оп. 1, № 243, лл. 38_________________ 45
об. ) и
в июле
1759 г. отправлен Вольтеру (Акад. изд. , т. VIII, стр. 143 втор, паг. ).
А осенью 1761 г. Ломоносов разослал тот же перевод, кроме того и ряду
зарубежных научных деятелей вместе с некоторыми другими своими сочинениями
(т. X
наст, изд. , документ 459 и примечания к нему).
«Я получил Слово
похвальное
Петру Великому, которое ваше сиятельство благоволили ко мне отправить, —
писал Вольтер Шувалову 7 сентября