lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 1089


датируемые вышеуказанными годами подготовительные материалы к «Рос­сийской грамматике» (т. VII наст, изд. , стр. 900—901).

Содержание и форма публикуемого фрагмента дают основание считать его началом героической поэмы о Куликовской битве и о Дмитрии Донском. Никаких других материалов, связанных с этим эпическим замыслом Ломо­носова, не отыскано.

1758 235

Печатается по последнему прижизненному изданию, выпущенному Ака­демией наук в мае 1758 г. , сверенному с первым изданием. Местонахождение рукописи неизвестно.

Впервые напечатано (без имени переводчика) — отдельным изданием, выпущенным в апреле 1758 г. Московским университетом под тем же за­главием, что и в последнем прижизненном издании.

Датируется предположительно промежутком времени с 10 марта 1758 г. (день опубликования указа о «вольностях и преимуществах» профессоров Кенигсбергского университета) по 25 апреля того же года (годовщина ко­ронации императрицы Елизаветы Петровны).

Автор переведенной Ломоносовым оды, И. Г. Бок был профессором стихотворства, а затем ректором Кенигсбергского университета и членом Берлинской Академии наук. Он был известен своими приветственными одами, которые у него на родине пользовались успехом. 11 января 1758 г. Кенигсберг был занят русскими войсками (ААН, ф. 3, оп. 1, № 964, л. 24), а 10 марта 1758 г. последовал указ об оставлении Кенигсбергского университета «при своих доходах», а его профессоров и студентов — «при своих вольностях и преимуществах». Это последнее обстоятельство и было, вероятно, одной из главных причин, побудивших Бока поднести русской императрице хвалебную оду. Нельзя не отметить, что за пять лет до этого он приветствовал подобной же одой прусского короля Фридриха II, воевав­шего теперь с Россией (Акад. изд. , т. II, стр. 210—211 втор. паг. ).

Немецкий оригинал данной оды не был опубликован ни в России, ни в Пруссии, и текст его не отыскан. Судя по тому, что русский перевод оды был напечатан не только Академией наук, но и Московским университетом, можно полагать, что в этом деле принимал участие куратор этого универси­тета И. И. Шувалов и что Ломоносов перевел оду по его предложению. Академическое издание было набрано и отпечатано только в мае 1758 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 503, л. 299), т. е. уже после годовщины коронации. Московское же издание вышло, очевидно, ранее — еще в апреле, так как 30 апреля был подписан уже рескрипт Конференции, учрежденной при импе­раторском дворе, о награждении Бока за оду (ААН, ф. 3, оп. 1, № 232,

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Пресс‐секретарь Мединского объяснил его слова о названиях аэропортов
Ранее СМИ предположили, что Владимир Мединский не знает, жив ли музыкант Егор Летов, после того, как министр в рамках осуждения проекта «Великие имена России» назвал присвоение имен здравствующих знаменитостей аэропортам «дурным тоном».
Константин Меладзе рассказал о поиске талантов на шоу «Голос»
Композитор Константин Меладзе поведал о том, как осуществляется поиск талантов для шоу-программы Первого канала «Голос».
Конкурс молодых дизайнеров «Русский Силуэт» открывает новые таланты
Сегодня в Гостином дворе стартовало грандиозное fashion-шоу в рамках финала XII Международного конкурса молодых дизайнеров «Русский Силуэт».
На экраны выйдет сериал по роману Алексея Иванова
Фото: tumentoday.ru 12 ноября российские зрители смогут увидеть премьеру многосерийного фильма «Ненастье», снятого по одноименному роману писателя Алексея Иванова.
Уральские фолк-рокеры «Райдо» посвятили песню тюменскому родкому
Фолк-рок группа из Екатеринбурга «Райдо» написала песню о Тюменском родительском комитете.
Sad Face вошел в число художников будущего по версии РИА Новости
Алексей Илькаев получил свой псевдоним, когда в 2011 году нарисовал десятки грустных лиц на стенах домов в Перми.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика