' Заключительные три стиха
строфы 9 грешат неясностью. В подлиннике
они читаются так:
Qui fuit
Ja basse flaterie Et qui, pere de sa Patrie, Compte ses jours par ses
bienfaits,
т. е. в буквальном переводе: «Кто
убегает от
низменной лести и кто, будучи отцом своего отечества, исчисляет свои дни
числом своих благодеяний». Из трех состязавшихся переводчиков лучше всех
справился с этими тремя стихами Сумароков:
Лести кто и
внять не мыслит, И
владения дни числит По числу щедрот своих.
7 «Клитовым убивцем» назван Александр
Македонский, убивший
своего полководца Клита Черного, который в битве при Гранике спас ему жизнь.
8 «Страшилище Эвфрата» — Александр Македонский.
9 Здесь Ломоносов
заменяет опять
собственным именем парафразу подлинника: у Руссо вместо «Октавий» читаем:
. . . le
destructeur rapide
de
Marc-Antoine et de
Lepide
[. . . быстрый
сокрушитель
Марка Антония и Лепида].
10 Ломоносову, как, впрочем, и другим двум
переводчикам,
не удалось
передать с достаточной точностью, силой и ясностью весьма эффектную
в подлиннике концовку 12 строфы:
Mais au
moindre revers funeste Le masque tombe, l'homme reste Et le Heros s'evanouit,
т. е. в
буквальном переводе:
«Но при малейшем злоключении личина спадает, остается человек, а герой
исчезает без следа». У Тредиаковского:
Но Жребий вопреки хоть малоб
возметался, Личина спала с глаз: мрак ползаний
остался, А светлый весь уже тогда исчез Герой.
У
Сумарокова:
Щастье только
упадает: Все геройство увядает. Остается человек.