lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 1111


' Заключительные три стиха строфы 9 грешат неясностью. В подлин­нике они читаются так:

 

Qui fuit Ja basse flaterie Et qui, pere de sa Patrie, Compte ses jours par ses bienfaits,

т. е. в буквальном переводе: «Кто убегает от низменной лести и кто, будучи отцом своего отечества, исчисляет свои дни числом своих благодеяний». Из трех состязавшихся переводчиков лучше всех справился с этими тремя сти­хами Сумароков:

Лести кто и внять не мыслит, И владения дни числит По числу щедрот своих.

7 «Клитовым убивцем» назван Александр Македонский, убивший своего полководца Клита Черного, который в битве при Гранике спас ему жизнь.

8 «Страшилище Эвфрата» — Александр Македонский.

9 Здесь Ломоносов заменяет опять собственным именем парафразу под­линника: у Руссо вместо «Октавий» читаем:

. . . le destructeur rapide

de Marc-Antoine et de Lepide

[. . . быстрый сокрушитель Марка Антония и Лепида].

10 Ломоносову, как, впрочем, и другим двум переводчикам, не удалось
передать с достаточной точностью, силой и ясностью весьма эффектную
в подлиннике концовку 12 строфы:

Mais au moindre revers funeste Le masque tombe, l'homme reste Et le Heros s'evanouit,

т. е. в буквальном переводе: «Но при малейшем злоключении личина спа­дает, остается человек, а герой исчезает без следа». У Тредиаковского:

Но Жребий вопреки хоть малоб возметался, Личина спала с глаз: мрак ползаний остался, А светлый весь уже тогда исчез Герой.

У Сумарокова:

Щастье только упадает: Все геройство увядает. Остается человек.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика