Л. Б. Модзалевского (Акад. изд.
, т. VIII, стр. 195
втор, паг. ), что под этими «краткими стихами» Ломоносов разумел, будто
бы, свой
перевод оды Ж. Б. Руссо «К Фортуне» (стихотворение 241), согласиться нельзя:
говоря о переводном произведении, Ломоносов не сказал бы «сочинил» и не назвал
бы «краткой» оду, содержащую 150 стихов.
Первый издатель
публикуемых
стихов П. И. Бартенев и Л. Б. Модза-левский считали их написанными «в честь
императрицы Елисаветы Петровны» (Архив кн. Воронцова, т. IV, М.
, 1872, стр.
502; Акад. изд. , т. VIII), что едва ли подтверждается их
текстом. Ломоносову
случалось называть императрицу Елизавету Минервой и Дианой, но вряд ли бы
решился
он назвать ее Фортуной, богиней слепой случайности, или — еще того менее —
Венерой, богиней любви. Гораздо больше оснований признать данное
стихотворение (как это и сделал М. 'И. Сухомлинов) написанным в честь
М. И. Воронцова,
который прямо в нем упомянут и в архиве которого оно было отыскано. Обращено
же оно, как видно из первых двух стихов, и не к императрице; и не к
Воронцову,
а к какому-то находившемуся, очевидно, у Воронцова произведению античного
изобразительного искусства. Сюжет произведения был, по-видимому, неясен
(Фортуна или Венера). Попытку разгадать этот сюжет Ломоносов весьма искусно
обращает в своего рода «похвальное слово» Воронцову, превознося его любовь к
«наукам и знаниям», его «доброту» и верность его дружбы, а заодно
предсказывая ему «непременное», т. е. прочное, счастье. Чтобы оценить
значение этого предсказания, следует вспомнить, что стихи писались в
тревожное
военное время, вскоре после назначения Воронцова
канцлером, т, е. руководителем
внешней политики русского правительства.
1 Под кругом Ломоносов разумеет
колесо Фортуны, которое символизировало превратность человеческого счастья.
243
Печатается по
собственноручному
черновику (ААН, ф. 20, оп. 1, № 3, л. 49).
Впервые
напечатано —Будилович, II, стр. 293—296.
Датируется
предположительно
1759 г. по «Росписи упражнений сего 1759 года», где Ломоносов указывает, что
в этом году «переводил стихи из Сенеки» (т. X наст, изд. , документ 517).
Публикуемые
стихи являются
переводом отрывка из трагедии Сенеки «Троянки» (стихи 63—131). В латинском
оригинале этот отрывок представляет собой лирическую (песенную)
партию, написанную
в анапестическом размере. Ломоносов заменил четырехстопные и двустопные
анапестические стихи рифмованными шестистопными ямбическими, чем вызвано
некоторое увеличение объема текста. В соответствии с этим, в самом переводе
Ломо