lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 1202


ф. 3, оп. 1, № 465, л. 162 об. ), а подобные назначения и прибавки никогда не производились в ту пору без ведома и одобрения Теплова. Таким обра­зом, если бы данные стихи были направлены, как думает Модзалевский, против Тѳплова, то Миллер, разумеется, ни за что не напечатал бы их в первом номере журнала, куда обязался не вносить ничего, «с обидою написанного против кого бы то ни было» («Ежемесячные сочинения», 1755, январь, Предуведомление, стр. 6). Но раз стихи метили в Теп­лова, то отпадает тем самым и главный аргумент в пользу авторства Ломоносова.

Заглавие стихотворения — на что Модзалевский не обратил внимания — является буквальным переводом полустишия из комедии Теренция «Андрия». Весь стих читается в подлиннике так: «Obsequium amicos, veritas odiura parit», т. е. «уступчивость (или сговорчивость или снисходительность) порождает друзей, а правда — вражду». Русский перевод анонимного азтора точен, но неискусен: форма винительного падежа, совпадающая с формой именительного («ненависть»), ослабляет синтаксическую выразительность прямого объекта, который к тому же непосредственно примыкает к подле­жащему, не будучи отделен от него сказуемым. Таких оплошностей, свой­ственных только недостаточно опытным авторам, в стихах Ломоносова обычно не наблюдается. Заметим попутно, что точно ту же оплошность до­пустил и. первый русский переводчик комедий Теренция, бывший ученик Академической гимназии А. С. Хвостов, выступивший в печати с этими юношескими своими переводами через восемь лет после смерти Ломоносова: цитированные выше слова Теренция переведены Хвостовым так:

 

Услужливость и ласка друзей, а правда ненависть рождает (Комедии Публия Теренция в переводе

A. Хвостова. СПб. , 1773, стр. 25).

В переводе конца XIX в. находим более удачную формулу:

Уступчивостью приобретают друзей, правдой наживают врагов (П. Теренций. Андреянка. Перевод

B. Алексеева. СПб. , 1896, стр. 5).

 

Чего не заметил Модзалевский, то не ускользнуло в свое время от внимания Тредиаковского. Через три месяца после появления в печати ано­нимного стихотворения «Правда ненависть раждает», в апрельском номере тех же «Ежемесячных сочинений», на стр. 391— 392, публикуется довольно длинное стихотворение Тредиаковского под маловразумительным заглавием «Услужность другое, истинна ненависть раждает»: так переведен Тредиа-

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Эльмгрен и Драгсет представили в Париже проект To Whom It May Concern
Датский дуэт Михаэль Эльмгрен & Ингар Драгсет представил в Париже на Вандомской площади новый провокативный проект To Whom It May Concern («Для заинтересованных лиц»), созданный по заказу ярмарки FIAC.
Создатель «Игры престолов» раскрыл главную идею сериала
Американский писатель и автор саги "Песнь льда и пламени" Джордж Мартин рассказал, что одной из главных идей его книг, по которым снят сериал "Игра престолов", является глобальное потепление Земли.
Ушел из жизни режиссер Александр Светлов
На 80-м году жизни скончался режиссер Александр Светлов, о чем говорится в сообщении, размещенном на сайте Союза кинематографистов России.
Четыре российских проекта претендуют на азиатский Оскар
В этом году за награды APSA поборются четыре российских проекта, два из которых – анимационные фильмы.
Голливудский актер Брэдли Купер сделал неожиданное признание
Известный американский актер Брэдли Купер открылся поклонникам с неожиданной стороны, сообщает DEITA.
HBO поднял гонорары актерам «Мира Дикого запада»
Телеканал HBO принял решение поднять гонорары актерам сериала "Мир Дикого запада". Повышение зарплат коснулось главных актеров проекта.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика