lomonosov-ps08

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 8 ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 8
ПОЭЗИЯ, ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА, НАДПИСИ
стр. 1202


ф. 3, оп. 1, № 465, л. 162 об. ), а подобные назначения и прибавки никогда не производились в ту пору без ведома и одобрения Теплова. Таким обра­зом, если бы данные стихи были направлены, как думает Модзалевский, против Тѳплова, то Миллер, разумеется, ни за что не напечатал бы их в первом номере журнала, куда обязался не вносить ничего, «с обидою написанного против кого бы то ни было» («Ежемесячные сочинения», 1755, январь, Предуведомление, стр. 6). Но раз стихи метили в Теп­лова, то отпадает тем самым и главный аргумент в пользу авторства Ломоносова.

Заглавие стихотворения — на что Модзалевский не обратил внимания — является буквальным переводом полустишия из комедии Теренция «Андрия». Весь стих читается в подлиннике так: «Obsequium amicos, veritas odiura parit», т. е. «уступчивость (или сговорчивость или снисходительность) порождает друзей, а правда — вражду». Русский перевод анонимного азтора точен, но неискусен: форма винительного падежа, совпадающая с формой именительного («ненависть»), ослабляет синтаксическую выразительность прямого объекта, который к тому же непосредственно примыкает к подле­жащему, не будучи отделен от него сказуемым. Таких оплошностей, свой­ственных только недостаточно опытным авторам, в стихах Ломоносова обычно не наблюдается. Заметим попутно, что точно ту же оплошность до­пустил и. первый русский переводчик комедий Теренция, бывший ученик Академической гимназии А. С. Хвостов, выступивший в печати с этими юношескими своими переводами через восемь лет после смерти Ломоносова: цитированные выше слова Теренция переведены Хвостовым так:

 

Услужливость и ласка друзей, а правда ненависть рождает (Комедии Публия Теренция в переводе

A. Хвостова. СПб. , 1773, стр. 25).

В переводе конца XIX в. находим более удачную формулу:

Уступчивостью приобретают друзей, правдой наживают врагов (П. Теренций. Андреянка. Перевод

B. Алексеева. СПб. , 1896, стр. 5).

 

Чего не заметил Модзалевский, то не ускользнуло в свое время от внимания Тредиаковского. Через три месяца после появления в печати ано­нимного стихотворения «Правда ненависть раждает», в апрельском номере тех же «Ежемесячных сочинений», на стр. 391— 392, публикуется довольно длинное стихотворение Тредиаковского под маловразумительным заглавием «Услужность другое, истинна ненависть раждает»: так переведен Тредиа-

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Тина Канделаки проведет в Ярославле открытую тренировку
В пятницу, 24 ноября, известная ведущая и продюсер Тина Канделаки проведет в Ярославле открытую тренировку.
Уличенное в обмане скандальное шоу Первого канала переснимут
Оказалось, что актриса Ольга Ковалева, которая снимается в эпизодических ролях и на ТВ шоу, действительно фотографировалась для программы «Я могу».
Сегодня исполняется 90 лет со дня рождения Михаила Ульянова
20 лет Ульянов стоял у руля театра, в очень сложное, переломное время.
Бруно Марс стал артистом года по версии American Music Awards
Американский певец Бруно Марс завоевал награду в номинации «Артист года» на American Music Awards.
Автор памятника Александру III не собирается ничего в нем менять
Скульптор Андрей Ковальчук — создатель памятника Александру lll — абсолютно уверен в исторической правде своего произведения и не собирается в нем ничего менять, об этом рассказал РИА Новости сам автор памятника.
Сергей Безруков рассказал Путину о проблемах театра кукол в Челнах
О проблемах детских театров на примере театра кукол в Набережных Челнах поведал Президенту России Владимиру Путину актер Сергей Безруков в ходе доклада о проекте «Театр – детям» на правительственном совещании.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика