ф. 3, оп. 1, № 465, л. 162
об. ), а подобные назначения и прибавки никогда не производились в ту пору без
ведома и одобрения Теплова. Таким образом, если бы данные стихи были
направлены, как думает Модзалевский, против Тѳплова, то Миллер, разумеется,
ни за что не напечатал бы их в первом номере журнала, куда обязался не
вносить ничего, «с обидою написанного против кого бы то ни было» («Ежемесячные
сочинения», 1755, январь, Предуведомление, стр. 6). Но раз стихи метили в
Теплова, то отпадает тем самым и главный аргумент в пользу авторства
Ломоносова.
Заглавие
стихотворения — на что
Модзалевский не обратил внимания — является буквальным переводом полустишия из
комедии Теренция «Андрия». Весь стих читается в подлиннике так: «Obsequium
amicos, veritas
odiura parit», т. е. «уступчивость (или сговорчивость или снисходительность)
порождает друзей, а правда — вражду». Русский перевод анонимного азтора точен,
но неискусен: форма винительного падежа, совпадающая с формой именительного
(«ненависть»), ослабляет синтаксическую выразительность прямого
объекта, который
к тому же непосредственно примыкает к подлежащему, не будучи отделен от него
сказуемым. Таких оплошностей, свойственных только недостаточно опытным
авторам, в стихах Ломоносова обычно не наблюдается. Заметим попутно, что
точно ту же оплошность допустил и. первый русский переводчик комедий Теренция,
бывший ученик Академической гимназии А. С. Хвостов, выступивший в печати с
этими юношескими своими переводами через восемь лет после смерти Ломоносова:
цитированные выше слова Теренция переведены Хвостовым так:
Услужливость и ласка друзей, а
правда ненависть
рождает (Комедии Публия Теренция в переводе
A. Хвостова. СПб. , 1773, стр. 25).
В переводе конца XIX в. находим более
удачную формулу:
Уступчивостью приобретают друзей, правдой
наживают врагов (П. Теренций. Андреянка. Перевод
B. Алексеева. СПб. , 1896, стр. 5).
Чего не заметил Модзалевский, то
не ускользнуло в свое время от внимания Тредиаковского. Через три месяца после
появления в печати анонимного стихотворения «Правда ненависть раждает», в
апрельском номере тех же «Ежемесячных сочинений», на стр. 391—
392, публикуется
довольно длинное стихотворение Тредиаковского под маловразумительным заглавием
«Услужность другое, истинна ненависть раждает»: так переведен Тредиа-