lomonosov-ps09

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 9 СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 9
СЛУЖΕБΗЫΕ ДОКУМЕНТЫ
стр. 928


„Сокращенное изложение начал французской грамматики"), который впервые вышел в свет в 1732 г. Другая переведенная Горлицким фран­цузская грамматика была анонимная и называлась „Les prineipes de la langue fran-aise" („Начала французского языка"; ; год выхода ее в свет неизвестен.

Переводы Горлицкого, представленные 20 октября 1748 г. , были переданы Канцелярией АН в Историческое собрание (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, лл. 306—309), которое нашло, что „рассмотрение" этих перево­дов „принадлежит до таких, которые знают по-русски и по-фран­цузски", и назначило рецензентами Ломоносова, В. К. Тредиаковского и Ф. Г. Штрубе де Пирмонта (ААН, ф. 3, оп. 1, № 802, лл. 98—99).

Публикуемый репорт был рассмотрен 18 января 1749 г. Академи­ческой канцелярией, которая определила вернуть переводы Горлицкого в Историческое собрание для исправления „в французском профессору Штрубе, а в русском языках профессорам Тредиаковскому и Ломоно­сову" (ААН, ф. 3, оп. 1, № 518, л. 75). Ответом на это распоряжение явился репорт названных трех лиц от 1 марта 1749 г. (документ 375).

 

375

Печатается по подлиннику, писанному писарской рукой и подписан­ному Штрубе де Пирмонтом, Тредиаковским и Ломоносовым (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, л. 312).

Впервые напечатано — Материалы, IX, стр. 687.

Петербургская Канцелярия АН в лице И. Д. Шумахера, полу­чив публикуемый репорт и не приняв никакого решения по существу, переслала его на рассмотрение в Московскую главную канцелярию, т. е. , иначе говоря, президенту Академии К. Г. Разумовскому (ААН, ф. 3, оп. 1, № 458, л. 62). В апреле 1749 г. из Главной канцелярии пришел ответный указ за подписью Г. Н. Теплова с распоряжением „книги переводу Горлицкого до указу печатанием оставить" (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, л. 174).

В таком неопределенном положении дело оставалось более полутора лет — до ноября 1750 г. , когда на рассмотрение Канцелярии поступил новый перевод той же грамматики П. Ресто (на сей раз распространен­ного ее варианта), исполненный молодым академическим переводчиком В. Е. Тепловым, свойственником Г. Н. Теплова (см. документ 378 и при­мечания к нему). Тогда вспомнили и о переводах Горлицкого, относи­тельно которых приняли следующее решение: 1) переведенную им сокра­щенную грамматику Ресто не печатать; 2) выбрать из этого его перевода только одни „разговоры", каковые „присовокупить" к переводу Теплова; 3) другую, переведенную И. С. Горлицким, анонимную французскую

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика