„Сокращенное
изложение начал
французской грамматики"), который впервые вышел в свет в 1732 г. Другая
переведенная Горлицким французская грамматика была анонимная и называлась „Les
prineipes de la
langue fran-aise" („Начала французского
языка"; ; год выхода ее в
свет неизвестен.
Переводы
Горлицкого, представленные
20 октября 1748 г. , были переданы Канцелярией АН в Историческое собрание (ААН,
ф. 3, оп. 1, № 706, лл. 306—309), которое нашло, что
„рассмотрение" этих переводов „принадлежит до таких, которые знают
по-русски и по-французски", и назначило рецензентами Ломоносова, В. К.
Тредиаковского и Ф. Г. Штрубе де Пирмонта (ААН, ф. 3, оп. 1, № 802, лл.
98—99).
Публикуемый репорт был
рассмотрен 18 января 1749 г. Академической канцелярией, которая определила
вернуть переводы Горлицкого в Историческое собрание для исправления „в
французском профессору Штрубе, а в русском языках профессорам Тредиаковскому и
Ломоносову" (ААН, ф. 3, оп. 1, № 518, л. 75). Ответом на это
распоряжение явился репорт названных трех лиц от 1 марта 1749
г. (документ
375).
375
Печатается по подлиннику, писанному
писарской рукой и подписанному Штрубе де Пирмонтом, Тредиаковским и
Ломоносовым (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, л. 312).
Впервые напечатано —
Материалы, IX, стр. 687.
Петербургская
Канцелярия АН в
лице И. Д. Шумахера, получив публикуемый репорт и не приняв никакого решения
по существу, переслала его на рассмотрение в Московскую главную канцелярию, т.
е. , иначе говоря, президенту Академии К. Г. Разумовскому
(ААН, ф. 3, оп.
1, № 458, л. 62). В апреле 1749 г. из Главной канцелярии пришел ответный
указ за подписью Г. Н. Теплова с распоряжением „книги переводу Горлицкого до
указу печатанием оставить" (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, л. 174).
В таком
неопределенном
положении дело оставалось более полутора лет — до ноября 1750 г. , когда на
рассмотрение Канцелярии поступил новый перевод той же грамматики П. Ресто (на
сей раз распространенного ее варианта), исполненный молодым академическим
переводчиком В. Е. Тепловым, свойственником Г. Н. Теплова (см. документ
378 и примечания к нему). Тогда вспомнили и о переводах
Горлицкого, относительно
которых приняли следующее решение: 1) переведенную им сокращенную грамматику
Ресто не печатать; 2) выбрать из этого его перевода только одни
„разговоры", каковые „присовокупить" к переводу Теплова; 3) другую,
переведенную И. С. Горлицким, анонимную французскую