Попову, при чем быть и асессору
г. Тауберту", которому
предписывалось, чтобы он „от себя представил Канцелярии мнение особливым
репортом"
(там же, N° 519, л. 317). Подписав публикуемый репорт, Тауберт
подал, кроме
того, отдельный репорт от своего имени, где указывал, что Крашенинников
„почти все то повторяет, что уже прежде г. Ломоносовым в его речи
сказано". Под речью Ломоносова Тауберт разумел, очевидно, „Слово
похвальное" императрице Елисавете. В заключение Тауберт отмечал, что
„сей первый авторов опыт в таковых сочинениях достоин всякой похвалы и подает
несомненную надежду, что он со временем получит в том гораздо большее
совершенство". Ввиду этого Тауберт, вопреки мнению Ломоносова и других
академиков, советовал не только разрешить Крашенинникову произнести речь, но
и напечатать ее (там же, N° 142, л. 105а—1056). Поправки, внесенные после
этого Крашенинниковым (см. рукопись его речи там же, разр. II, оп. 1, №
221, лл. 49—61), устранили только отчасти те недостатки его текста, которые
были справедливо отмечены в отзыве. По распоряжению Канцелярии речь
Крашенинникова была напечатана (Торжество Академии Наук в вожделенный день
тезоименитства. . . императрицы Елисаветы Петровны, . . . публично
говоренными речьми и иллюминациею празднованное сентября 6 дня 1750 года. СПб.
, стр. 53—98).
381
Печатается
по подлиннику, писанному писарской рукой и подписанному Ломоносовым (ААН, ф.
3, оп. 1, N° 138, л. 446). Впервые напечатано —
Материалы, X, стр. 618.
Первое
французское издание
книги де Лафе (de La-Fe) вышло в свет в Париже в 1694 г. под названием „Les
stratagemes et les
ruses de guerre". Известно, и второе ее издание, помеченное тем же
годтш. 22 февраля 1750 г. доношение И. В. Шишкина, при котором был
представлен его перевод, рассматривалось в Канцелярии АН, в присутствии
президента Академии, после чего Канцелярия направила перевод на отзыв
В. К. Тре-диаковскому
со следующим наставлением, ярко характеризующим своеобразную литературную
политику К. Г. Разумовского: „Его сиятельство приказал упомянуть, что в
переводах, на которые Канцелярия Академии Наук публикованным в газетах
артикулом охотников призывала, не взыскивается такая исправность, которой
ожидать надлежит в переводе, именем Академии Наук публикованном, тем
меньше, когда
дворянин в переводе потрудится не для интереса, но для охоты своей собственной,
ибо его сиятельство изволит стараться, чтобы охотников к переводу книг
приласкать всеми мерами" (ААН, ф. 3, оп. 1, N° 519, л. 116). В. К.
Тредиаковский, сличив перевод Шишкина с французским оригиналом, нашел, „что
перевод есть такия исправности, какия надлежит ожи