lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 194


Затем, после более чем двухлетнего перерыва, эта же статья продолжала печа­таться с февраля до начала июня 1742 г. под названием «Продолжение описания разных машин». Эти части были подписаны «К» и «Л».

Переводчиком был М. В. Ломоносов (Пекарский, II, с. 325). Они включали крат­кое изложение сущности девяноста двух изобретений и предложений: подъемных меха­низмов, транспортных средств, судоходных и водоподъемных устройств, «самоходных судов», двигавшихся против течения рек силою самого течения, камнеобрабатывающих и пильных «мельниц», научных и музыкальных инструментов, некоторых новых узлов машин («движители для судов», «бесконечная цепь») и многого другого.

Перевод этой статьи, естественно, представлял значительные трудности, и в пер­вую очередь потому, что он был двойным. Первоначально Крафт переводил француз­ский текст на немецкий язык, а затем Ломоносов переводил немецкий текст на рус­ский язык. Понятно, что главные трудности возникали при переводах многочисленных технических терминов.

Ломоносов при переводе опирался на немногочисленные труды своих предшествен­ников в области научного технического перевода (см. об этом: К у тин а Л. Л. Фор­мирование языка русской науки. М. —Л. , 1964; , М е н ш у т к и н Б. Н. Жизнеописание Михаила Васильевича Ломоносова. Изд. третье, с дополнениями П. Н. Беркова, С. И. Вавилова и Л. Б. Модзалевского. М. —Л. , 1947, с. 214—258). Он по-новому использовал старые научные и технические термины и создавал новые. Кроме того, будучи писателем, Ломоносов придал переводу этой научно-популярной работы до­стоинства литературного произведения.

Ломоносов широко и свободно использовал славянские слова, а также греко-латин­ские и другие иноязычные научные и технические термины, которые стали к тому времени общеевропейскими. При этом он придавал некоторым из таких терминов русскую форму, например «эфирный», «горизонтальный», «цилиндрический» и др. Иногда Ломоносов затруднялся с передачей на русский язык отдельных терминов (см. объяснение термина «триллинг» — № 56, 57).

Хороший перевод, интересное содержание статьи и доступность для русского чи­тателя обеспечили ее популярность. Так, сохранились сведения, что в ноябре 1739 г. ученик Академической гимназии Иван Сердюков просил, чтобы в мастерских Акаде­мии наук была изготовлена на его счет водоподъемная машина, описание которой было приведено в статье Крафта. Заказ был передан для исполнения руководителю-инструментальной мастерской А. К. Нартову (Материалы, т. IV, с. 265, 268; Копе-левич Ю. X. Основание Петербургской Академии наук. Л. , 1977, с. 175).

1 С. 48, № 32. . . . состоит из колеса, которое по оному ходящие люди ногами поворачивают.

Как в этой, так и в ряде других машин двигателем служило колесо, внутри кото­рого помещались люди, вращающие его. Такого рода двигатели применялись еще в технике античного общества (см. : Очерки истории техники докапиталистических. формаций. Сост. Б. Л. Богаевский, И. М. Лурье, П. Н. Шульц, Е. Ч. Скржинская, 3. А. Цейтлин. М. —Л. , 1936, с. 131).

2 С. 49, № 34. . . . есть арифметические вески, найдена от господина Кассини. . . Г. В. Крафт с иронией отзывается об этом изобретении известного ученого-астронома, директора Парижской обсерватории Ж. Д. Кассини (1625—1712), «ариф­

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика