Затем, после более чем
двухлетнего перерыва, эта же статья продолжала печататься с февраля до начала
июня 1742 г. под названием «Продолжение описания разных машин». Эти части
были подписаны «К» и «Л».
Переводчиком был М. В. Ломоносов
(Пекарский, II, с. 325). Они включали краткое изложение сущности девяноста
двух изобретений и предложений: подъемных механизмов, транспортных
средств, судоходных
и водоподъемных устройств, «самоходных судов», двигавшихся против течения рек
силою самого течения, камнеобрабатывающих и пильных «мельниц», научных и
музыкальных инструментов, некоторых новых узлов машин («движители для
судов», «бесконечная
цепь») и многого другого.
Перевод этой
статьи, естественно,
представлял значительные трудности, и в первую очередь потому, что он был
двойным. Первоначально Крафт переводил французский текст на немецкий язык, а
затем Ломоносов переводил немецкий текст на русский язык. Понятно, что
главные трудности возникали при переводах многочисленных технических терминов.
Ломоносов при
переводе опирался
на немногочисленные труды своих предшественников в области научного
технического перевода (см. об этом: К у тин а Л. Л. Формирование языка
русской науки. М. —Л. , 1964; , М е н ш у т к и н Б. Н. Жизнеописание
Михаила Васильевича Ломоносова. Изд. третье, с дополнениями П. Н. Беркова,
С. И. Вавилова и Л. Б. Модзалевского. М. —Л. , 1947, с. 214—258). Он
по-новому использовал старые научные и технические термины и создавал
новые. Кроме
того, будучи писателем, Ломоносов придал переводу этой научно-популярной
работы достоинства литературного произведения.
Ломоносов широко
и свободно
использовал славянские слова, а также греко-латинские и другие иноязычные
научные и технические термины, которые стали к тому времени
общеевропейскими. При
этом он придавал некоторым из таких терминов русскую форму, например «эфирный»,
«горизонтальный», «цилиндрический» и др. Иногда Ломоносов затруднялся с
передачей на русский язык отдельных терминов (см. объяснение термина
«триллинг» — № 56, 57).
Хороший перевод, интересное
содержание статьи и доступность для русского читателя обеспечили ее
популярность. Так, сохранились сведения, что в ноябре 1739 г. ученик
Академической гимназии Иван Сердюков просил, чтобы в мастерских Академии наук
была изготовлена на его счет водоподъемная машина, описание которой было
приведено в статье Крафта. Заказ был передан для исполнения
руководителю-инструментальной мастерской А. К. Нартову
(Материалы, т. IV, с.
265, 268; Копе-левич Ю. X. Основание Петербургской Академии наук. Л.
, 1977,
с. 175).
1 С. 48, № 32. . . . состоит из
колеса, которое по
оному ходящие люди ногами поворачивают.
Как в этой, так
и в ряде
других машин двигателем служило колесо, внутри которого помещались
люди, вращающие
его. Такого рода двигатели применялись еще в технике античного общества (см. :
Очерки истории техники
докапиталистических. формаций. Сост. Б. Л. Богаевский,
И. М. Лурье, П. Н. Шульц, Е. Ч. Скржинская, 3. А. Цейтлин. М. —Л. ,
1936, с. 131).
2 С. 49, № 34. . . . есть арифметические
вески, найдена
от господина Кассини. . . Г. В. Крафт с иронией отзывается об этом
изобретении известного ученого-астронома, директора Парижской обсерватории
Ж. Д. Кассини (1625—1712), «ариф