lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 215


Предположение, что переводчиком этих стихов был Ломоносов, высказал П. Н. Бер-ков, приведя следующие доводы.

1.    В 1741 г. Ломоносов перевел немецкую оду Я. Я. Штелина, написанную ко дню рождения Елизаветы Петровны; она была напечатана в «Примечаниях к Ведомостям» 8 декабря 1741 г. без указания его имени и вышла анонимно отдельным изданием (принадлежность перевода Ломоносову была установлена по сохранившемуся черно­вику: ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6, л. 1—2).

2.    Данное четверостишие переведено ямбом с немецких хореических стихов, а Ло­моносов, как известно, был сторонником ямбического размера.

 

 

13

 

СТИХИ НА ИЛЛЮМИНАЦИЮ 25 АПРЕЛЯ 1743 г.

Печатается по тексту первой публикации. Впервые напечатано: Санктпетербургские ведомости, 2 мая 1743 г. , № 35, с. 290.

Публикуемые стихи являются переводом немецкой «надписи» Я. Я. Штелина в опи­сании фейерверка и иллюминации к придворному празднеству по случаю дня рожде­ния Елизаветы Петровны 2. мая 1743 г. «Schau, Russland, heut und stets auf dein erneu­tes Glük. . . ».

Подлинник перевода не сохранился, можно только предполагать, что перевод сти­хов был поручен Ломоносову. Подтверждения этому, приведенные П. Н. Берковым в статье «Неизвестные стихотворения Ломоносова в „Санкт-Петербургских ведомостях" 1743 и 1748 годов» (Русская литература, 1961, № 4, с. 128—130), заключаются в следующем.

1.    По сохранившемуся черновику перевода (ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6) известно, что Ломоносов перевел немецкую оду Штелина на день рождения Елизаветы Петровны 18 декабря 1741 г. Однако ни в «Примечаниях к Ведомостям», где был на­печатан перевод (8 декабря 1741 г. , с. 98—102, с. 403—408), ни в отдельном изда­нии оды имя Ломоносова не было указано; следовательно, и в данном случае подпись Ломоносова могла отсутствовать.

2.    Со стороны стилистической и метрической данные стихи не противоречат поэти­ческой манере Ломоносова.

3.    Не всякий переводчик мог позволить себе сделать отступление от оригинала: у Штелина чередуются двустишия с мужской рифмой и двустишия с женской, тогда как в переводе рифмы всюду женские.

 

 

14

 

[КОГДА, ЧЕТЫРЕМИ УКРАШЕННА ВЕНЦАМИ]

Печатается по копии, писанной рукой академического переводчика В. И. Лебедева (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 31 об. ). Впервые напечатано: Санктпетер­бургские ведомости, 27 апреля 1750 г. , № 34, с. 269. Датируется предположительно

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Умер известный телеведущий Виктор Мочалов
Ушел из жизни известный телеведущий Виктор Мочалов. Начав свою профессиональную карьеру на радио, в последние несколько лет он работал промоутером возле одного из столичных торговых центров - раздавал рекламные листовки и параллельно зачитывал призывный слоган.
Пермский губернский оркестр представит жителям города новую программу
Пермский губернский оркестр представит для жителей города новую программу, сообщает 19 января «Московский комсомолец».
В Макао открылась выставка шедевров Третьяковской галереи
Из Третьяковской галереи специально приехала команда из шести человек - реставраторы, научные сотрудники, кураторы проекта. Выставка откроется для широкой публики в субботу и станет бесплатной для посетителей.
Вышел новый тизер «Кладбища домашних животных» по Кингу
Paramount Pictures выпустили первый ТВ-ролик новой экранизации романа Стивена Кинга «Кладбище домашних животных». На экраны российских кинотеатров хоррор-лента попадёт 18 апреля. По сюжету оригинальной книги, Луис Крид въезжает в новый дом на обочине скоростного шоссе.
Умер легендарный КВН-щик и сатирик Семен Лившин
Автор и участник первой команды КВН из Одессы, фельетонист «Известий» и писатель последние годы жил в США. В США в возрасте 79 лет умер сатирик Семен Лившин.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика