lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 215


Предположение, что переводчиком этих стихов был Ломоносов, высказал П. Н. Бер-ков, приведя следующие доводы.

1.    В 1741 г. Ломоносов перевел немецкую оду Я. Я. Штелина, написанную ко дню рождения Елизаветы Петровны; она была напечатана в «Примечаниях к Ведомостям» 8 декабря 1741 г. без указания его имени и вышла анонимно отдельным изданием (принадлежность перевода Ломоносову была установлена по сохранившемуся черно­вику: ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6, л. 1—2).

2.    Данное четверостишие переведено ямбом с немецких хореических стихов, а Ло­моносов, как известно, был сторонником ямбического размера.

 

 

13

 

СТИХИ НА ИЛЛЮМИНАЦИЮ 25 АПРЕЛЯ 1743 г.

Печатается по тексту первой публикации. Впервые напечатано: Санктпетербургские ведомости, 2 мая 1743 г. , № 35, с. 290.

Публикуемые стихи являются переводом немецкой «надписи» Я. Я. Штелина в опи­сании фейерверка и иллюминации к придворному празднеству по случаю дня рожде­ния Елизаветы Петровны 2. мая 1743 г. «Schau, Russland, heut und stets auf dein erneu­tes Glük. . . ».

Подлинник перевода не сохранился, можно только предполагать, что перевод сти­хов был поручен Ломоносову. Подтверждения этому, приведенные П. Н. Берковым в статье «Неизвестные стихотворения Ломоносова в „Санкт-Петербургских ведомостях" 1743 и 1748 годов» (Русская литература, 1961, № 4, с. 128—130), заключаются в следующем.

1.    По сохранившемуся черновику перевода (ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6) известно, что Ломоносов перевел немецкую оду Штелина на день рождения Елизаветы Петровны 18 декабря 1741 г. Однако ни в «Примечаниях к Ведомостям», где был на­печатан перевод (8 декабря 1741 г. , с. 98—102, с. 403—408), ни в отдельном изда­нии оды имя Ломоносова не было указано; следовательно, и в данном случае подпись Ломоносова могла отсутствовать.

2.    Со стороны стилистической и метрической данные стихи не противоречат поэти­ческой манере Ломоносова.

3.    Не всякий переводчик мог позволить себе сделать отступление от оригинала: у Штелина чередуются двустишия с мужской рифмой и двустишия с женской, тогда как в переводе рифмы всюду женские.

 

 

14

 

[КОГДА, ЧЕТЫРЕМИ УКРАШЕННА ВЕНЦАМИ]

Печатается по копии, писанной рукой академического переводчика В. И. Лебедева (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 31 об. ). Впервые напечатано: Санктпетер­бургские ведомости, 27 апреля 1750 г. , № 34, с. 269. Датируется предположительно

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Назван самый переоцененный актер 2017 года
Журнал Forbes представил список самых переоцененных актеров 2017 года.
«Матильда» заработала в широком прокате более 543 миллионов рублей
За полтора месяца «Матильду» в кинотеатрах России и стран СНГ посмотрели более 2 миллионов человек, а кассовые сборы превысили 540 миллионов рублей.
Санса из сериала «Игра престолов» проболталась о концовке сериала
Софи Тернер, которая известна зрителями как Санса Старк из популярного сериала «Игра престолов», рассказала, как актеры отреагировали на сценарий, который завершает масштабную эпопею сезона.
Дуэйн Джонсон получил именную звезду на Аллее славы
Известный 45-летний американский актёр, режиссёр, продюсер и сценарист Дуэйн Джонсон обзавелся собственной звездой на Аллее славы в Голливуде.
Google назвал самые популярные сериалы и фильмы 2017 года
Американская компания Google назвала десять самых популярных фильмов и сериалов 2017 года.
Хит «Тает лед» группы «Грибы» стал «Песней года» в России
Накануне в Государственном кремлевском дворце прошла церемония вручения премии «Песня года». Победителей определили в 16 категориях.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика