lomonosov-ps11

 

М.В.ЛОМОНОСОВ ТОМ 11 ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ

 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
М.В.ЛОМОНОСОВ
ТОМ 11
ПИСЬМА ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ УКАЗАТЕЛИ
стр. 215


Предположение, что переводчиком этих стихов был Ломоносов, высказал П. Н. Бер-ков, приведя следующие доводы.

1.    В 1741 г. Ломоносов перевел немецкую оду Я. Я. Штелина, написанную ко дню рождения Елизаветы Петровны; она была напечатана в «Примечаниях к Ведомостям» 8 декабря 1741 г. без указания его имени и вышла анонимно отдельным изданием (принадлежность перевода Ломоносову была установлена по сохранившемуся черно­вику: ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6, л. 1—2).

2.    Данное четверостишие переведено ямбом с немецких хореических стихов, а Ло­моносов, как известно, был сторонником ямбического размера.

 

 

13

 

СТИХИ НА ИЛЛЮМИНАЦИЮ 25 АПРЕЛЯ 1743 г.

Печатается по тексту первой публикации. Впервые напечатано: Санктпетербургские ведомости, 2 мая 1743 г. , № 35, с. 290.

Публикуемые стихи являются переводом немецкой «надписи» Я. Я. Штелина в опи­сании фейерверка и иллюминации к придворному празднеству по случаю дня рожде­ния Елизаветы Петровны 2. мая 1743 г. «Schau, Russland, heut und stets auf dein erneu­tes Glük. . . ».

Подлинник перевода не сохранился, можно только предполагать, что перевод сти­хов был поручен Ломоносову. Подтверждения этому, приведенные П. Н. Берковым в статье «Неизвестные стихотворения Ломоносова в „Санкт-Петербургских ведомостях" 1743 и 1748 годов» (Русская литература, 1961, № 4, с. 128—130), заключаются в следующем.

1.    По сохранившемуся черновику перевода (ЛО ААН СССР, ф. 20, оп. 1, № 6) известно, что Ломоносов перевел немецкую оду Штелина на день рождения Елизаветы Петровны 18 декабря 1741 г. Однако ни в «Примечаниях к Ведомостям», где был на­печатан перевод (8 декабря 1741 г. , с. 98—102, с. 403—408), ни в отдельном изда­нии оды имя Ломоносова не было указано; следовательно, и в данном случае подпись Ломоносова могла отсутствовать.

2.    Со стороны стилистической и метрической данные стихи не противоречат поэти­ческой манере Ломоносова.

3.    Не всякий переводчик мог позволить себе сделать отступление от оригинала: у Штелина чередуются двустишия с мужской рифмой и двустишия с женской, тогда как в переводе рифмы всюду женские.

 

 

14

 

[КОГДА, ЧЕТЫРЕМИ УКРАШЕННА ВЕНЦАМИ]

Печатается по копии, писанной рукой академического переводчика В. И. Лебедева (ЛО ААН СССР, ф. 3, оп. 1, № 139, л. 31 об. ). Впервые напечатано: Санктпетер­бургские ведомости, 27 апреля 1750 г. , № 34, с. 269. Датируется предположительно

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
Джонни Деппа в «Пиратах Карибского моря» заменит женщина
Уже давно не секрет, что Walt Disney при "перезапуске" своей приключенческой франшизы "Пираты Карибского моря" не видит в проекте дальнейшего участия Джонни Деппа - от капитана Джека Воробья решено отказаться.
Валерий Фокин получил высшую театральную премию Европы
Статуэтку Фокину вручил народный артист РФ Лев Додин — первый российский режиссёр, который в 1999 году получил Европейскую театральную премию.
Появилось видео последнего выступления Евгения Осина
Видео последнего выступления известного певца Евгения Осина, скончавшегося 17 ноября, появилось в сети Интернет.
Корнелюк: Осин был носителем какой-то своей удивительной интонации
Женя Осин был очень светлым человеком. Он был носителем какой-то своей удивительной интонации, такой молодёжной, я бы сказал пацанской.
Объявлены победители премии «Русские рифмы», «Русское слово»
Участников наградили в рамках работы Санкт-Петербургского международного культурного форума.
«Союзмультфильм» выпустит с Францией несколько мультсериалов
В рамках Санкт-Петербургского Международного культурного форума студия Студия Союзмультфильм и французская Cyber Group Studios подписали соглашение о совместном производстве нескольких анимационных сериалов.
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика