Разверзался
земля, падет во
мглу сей дом, Сверкают молнии и небо мелет гром. Беги, мой сын, сих
мест, никто
в них не спасется, Беги, спасся ты, под ними твердь трясется.
1
Тредиаковский, 2 ссылаясь на
греческий, латынь и французский, утверждает, что твердь означает небо и что
это его основное и
главное значение. Но сам же он вынужден признать, что в 103-м псалме есть
выражение основаяй землю на тверди Ея. Того ради, продолжает
Тредиаковский, вы скажете, можно было ему твердь положить за землю, и потому
говорить право под ними твердь трясется. Нет, государи мои, не можно . . . в
нашем оного псалма переводе слово твердь, которое есть собственно
фирмамент, то есть небесная твердь, взято не само за себя, и не в
точном его ознаменовании, но за крепость, за утверждение, за столбы, за
подпору и за подставку: словом, за твердость или за твердыню
основания. Подтверждается сие ж самое и французским
переводом, автору вразумительнейшим; там стоит: II a fonde la terre sur les
bases, т. е. он основал землю на
ее грунтах, а не положено sur ses firmaments, т. е. на ее твердях .
3
Ломоносов, еще до того как
Тредиаковский высказал свое мнение о том, какое значение слова твердь следует
предпочесть в поэзии, занимался
переложением 103-го псалма. Об этой своей работе он сообщил в письме к
Татищеву от 27 января 1749 г. , убеждая своего корреспондента в том, что он
точно следует тексту славянской библии. Я не
49
смею дать в
приложении другого
разума, нежели какой псаломские стихи в переводе имеют. Так, принявшись
перелагать на стихи прекрасный псалом 103, для того покинул, что многие нашел
в переводе погрешности, например: Змий сей, его же создал оси ругаться
ему; вместо:
се кит, его же создал оси презирали оное т. е. море, его пространство.
4 Комментаторы
академического издания приняли это заявление Ломоносова на веру: Публикуемое
переложение, пишут они, и в самом деле весьма точно передает разум
библейского подлинника. 5
В действительности
Ломоносов, сохраняя
поэтическую образность псалма, очень часто вносил другой смысл разум в свое
переложение. И особенно решительно он поступил с тем самым словом твердь, на
употребление которого в
103-м псалме ссылается Тредиаковский.
В
Ломоносовском переложении
это место из 103-го псалма получило такой вид:
века.
Основаяй
землю на тверди Ея: не
преклонится в век Ты землю твердо основал
И для надежная
укрепы Недвижны
положил закрепы И вечна непреклонность дал.
По-видимому, Ломоносов во
время работы над своим переложением сомневался в возможности употребления слова
твердь в том прямом значении, которое
вытекало из текста 103-го псалма.
Все высказанные позднее
сравнительно-лингвистические соображения были, конечно, хорошо известны и
Ломоносову. Поэтому он предпочел обойти всю совокупность философско-
богословских
толкований этого слова и заменил славянское твердь русским наречием твердо.
В работе над Одой, выбранной
из Иова Ломоносов располагал уже и примером Сумарокова, смело употребившего
твердь в смысле земли, земной
поверхности, и критическим рассуждением Тредиаковского.
Ломоносов решил этот
спор
таким образом: словосочетание твердь земли имеет у него несколько иной
смысл, чем в тексте
псалма, где земля
и ее твердь это и логически и