serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 28


Разверзался земля, падет во мглу сей дом, Сверкают молнии и небо мелет гром. Беги, мой сын, сих мест, никто в них не спасется, Беги, спасся ты, под ними твердь трясется. 1

Тредиаковский, 2 ссылаясь на греческий, латынь и французский, утверждает, что твердь означает небо и что это его основное и главное значение. Но сам же он вынужден признать, что в 103-м псалме есть выражение основаяй землю на тверди Ея. Того ради, продолжает Тредиаковский, вы скажете, можно было ему твердь положить за землю, и потому говорить право под ними твердь трясется. Нет, государи мои, не можно . . . в нашем оного псалма переводе слово твердь, которое есть собственно фирмамент, то есть небесная твердь, взято не само за себя, и не в точном его ознаменовании, но за крепость, за утверждение, за столбы, за подпору и за подставку: словом, за твердость или за твердыню основания. Подтверждается сие ж самое и французским переводом, автору вразумительнейшим; там стоит: II a fonde la terre sur les bases, т. е. он основал землю на ее грунтах, а не положено sur ses firmaments, т. е. на ее твердях . 3

Ломоносов, еще до того как Тредиаковский высказал свое мнение о том, какое значение слова твердь следует предпочесть в поэзии, занимался переложением 103-го псалма. Об этой своей работе он сообщил в письме к Татищеву от 27 января 1749 г. , убеждая своего корреспондента в том, что он точно следует тексту славянской библии. Я не

49

смею дать в приложении другого разума, нежели какой псаломские стихи в переводе имеют. Так, принявшись перелагать на стихи прекрасный псалом 103, для того покинул, что многие нашел в переводе погрешности, например: Змий сей, его же создал оси ругаться ему; вместо: се кит, его же создал оси презирали оное т. е. море, его пространство. 4 Комментаторы академического издания приняли это заявление Ломоносова на веру: Публикуемое переложение, пишут они, и в самом деле весьма точно передает разум библейского подлинника. 5

В действительности Ломоносов, сохраняя поэтическую образность псалма, очень часто вносил другой смысл разум в свое переложение. И особенно решительно он поступил с тем самым словом твердь, на употребление которого в 103-м псалме ссылается Тредиаковский.

В Ломоносовском переложении это место из 103-го псалма получило такой вид:

века.

Основаяй землю на тверди Ея: не преклонится в век Ты землю твердо основал

И для надежная укрепы Недвижны положил закрепы И вечна непреклонность дал.

 

По-видимому, Ломоносов во время работы над своим переложением сомневался в возможности употребления слова твердь в том прямом значении, которое вытекало из текста 103-го псалма.

Все высказанные позднее сравнительно-лингвистические соображения были, конечно, хорошо известны и Ломоносову. Поэтому он предпочел обойти всю совокупность философско- богословских толкований этого слова и заменил славянское твердь русским наречием твердо.

В работе над Одой, выбранной из Иова Ломоносов располагал уже и примером Сумарокова, смело употребившего твердь в смысле земли, земной поверхности, и критическим рассуждением Тредиаковского.

Ломоносов решил этот спор таким образом: словосочетание твердь земли имеет у него несколько иной смысл, чем в тексте псалма, где земля и ее твердь это и логически и

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика