внешнеполитической
жизни победой
в Северной войне, освоением берегов Балтийского моря и усилением
международного веса реформированной абсолютной монархии. В этот период
феодальная система еще не изжила своих творческих сил; она продолжала
сохранять прогрессивную роль в ходе исторического процесса, и острие передовой
общественной мысли еще не было направлено против существующего
социально-политического строя. Подымающийся капитализм, так же как в XVIII в.
, находился на ранней стадии своего развития, а процесс образования
буржуазной нации был далек от своего полного завершения. 6
В литературе этот процесс
формирования нации и национального самосознания протекал в убыстренных
формах, иногда
опережая движение базиса. Именно в литературе прежде всего была поставлена
задача преодоления сословно-областнической языковой раздробленности и разрыва
между языком книжности и просторечием. 7
Правда, к языковому синтезу
литература XVIII века пришла не сразу. Кантемир, например, считался с
тем, что
стихотворное наречие изрядно от славянского занимает отменные слова, чтоб
отдалиться в стихотворстве от обыкновенного простого слога, 8 но свои
сатиры
он писал так, чтоб речь могла приближаться к простому разговору. 9
Это была
естественная для просветителя реакция на насилие глубокословныя словенщизны
Тредиаковский
в высоких литературных жанрах. Поэтому Тредиаковский своей большой заслугой
считал, что в переводе стиховых вставок в повести Тальмана Езда в остров Любви
1730 он сумел подобрать исключительно русские, а не словенские рифмы: Может
статься, что вы не будете довольны разумом моих виршей. 93
Того
ради, прошу, хотя оных
рифмы за благо принять, ибо они весьма во всем прямые русские. . . .
И
действительно, во всех
переведенных им стиховых вставках рифмы русские, а не церковно-славянские. Вот
один пример:
В сем
месте море не лихо,
Как бы самой малой поток, А прегладкий
Зефир тихо,
Дыша от воды не высок, Чинит шум
приятной весам
Во играни с волнами. И можно
сказать, что сама
Там покоится с вещами Натура, дао всем
покой.
Премногие красят цветы Чрез себя
прекрасный брег той
И хотя чрез много Леты, Но всегда не
увядают;
Розы, тюлипы, жасмины Благовонность
испускают,
Ольеты, также и крины. Правда, что
нет во всем свете
Сих цветов лучше и краше; Но в том
месте в самом лете,
Не на них зрит око наше.
Насколько здесь был
последователен Тредиаковский, русифицируя рифмы, видно из сравнения их с
рифмами в его произведениях, написанных ранее, во второй половине 1720-х
годов. В Элегии о смерти Петра Великого 1725 среди русских рифм встречаются и
церковнославянские; учима Ишима; Паллада града; небе требе. Встречаются
нерусские
рифмы и в других его произведениях, написанных до 1730 г. :