serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 56


другая благая Стихи похвальны России; таимо Рамо, колесница псице, отроковицы голубицы, хотящая веща, тая благая Стихи эпиталамические на брак князя Куракина; уязвлены покорены, царице псице Прошение любви; промена размножена, злого благо Ода о непостоянстве мира; грады вертограды, воздевают оглашают Описание грозы, бывшая в Гаге.

Сознательное употребление русских рифм было для Тредиаковского своего рода вызовом общественному

94

вкусу и литературной традиции, 4 так как не только высокая панегирическая поэзия первой четверти XVIII в. , но и любовная лирика совмещала церковнославянизмы и просторечие без какого-либо стремления упорядочить эту пестроту слога: Лексической основой, пишет В. В. Виноградов, как лирического, так и повествовательного стиля продолжают служить церковнославянизмы и вообще слова и выражения старого церковно-литературного языка: глаголю, зрак, синеву, не хвощу, обаче, препятие, пресекает, та обращу, двоелична, неизглаголанный и т. п. . 3

Характерно для просветительских тенденций литературы на рубеже 17201730-х годов, что Кантемир и Тредиаковский, не сговариваясь, независимо друг от друга осуществляли сходные стилистические устремления. В своих сатирах, первые редакции которых относятся к концу 1720-х годов, Кантемир, так же как Тредиаковский, систематически применяет русские рифмы. Но в Оде к императрице Анне в день ее рождения 1731 он допускает и церковнославянизмы в рифмах.

В общем позиция Кантемира и Тредиаковского оставалась неизменной и в 1740-е годы.

Еще в первой половине 1740-х годов Тредиаковский твердо придерживался убеждения, что церковно-славянский язык не может быть составным элементом языка новой литературы. Не позднее чем в 1743 г. он написал Слово о терпении и нетерпеливости, дабы самым делом показать, что истинное витийство может состоять одним нашим употребительным языком, не употребляя мнимо высокого славянского сочинения. 13

Ломоносов подошел к решению проблем языка литературы иначе, чем Кантемир и Тредиаковский. Немецкие теоретики литературы, которых он внимательно изучал в свои студенческие годы, до возвращения в Россию, настойчиво пропагандировали необходимость борьбы за чистоту языка от иноземных влияний, за верность национальным

95

традициям. Изучая Новый и краткий способ к сложению российских стихов, Ломоносов всюду неодобрительно отмечал неоправданное, как ему казалось, смешение славянизмов с русскими словами, однако окончательно его литературно-языковая позиция определилась уже в России, в 17421743 гг.

Как уже говорилось выше, 15 в 1740-е годы в условиях наступления воинствующего мракобесия и обскурантизма задачи русского просветительства чрезвычайно усложнились. Церковное проповедничество для воздействия на общественное мнение располагало восходившей еще к наследию античности системой красноречия, целой наукой, дававшей в руки церковников огромный арсенал стилистических средств и образцов. В распоряжении церковных ораторов было также огромное по объему и неоценимое по богатству средств выразительности количество книг церковных на церковно-славянском языке, так же во многом обязанном своим богатством древнегреческому.

Ломоносов понял, что нет смысла отказываться от этого наследия русской церковной культуры, нельзя его просто отбросить. Поэтому он начинает свою общественно-литературную деятельность с создания в 1743 г. книги Краткое руководство к риторике, на пользу любителей сладкоречия сочиненное.

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика