serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 59


Определяя цель художественного слова, поскольку для него ораторская речь это неотъемлемая часть литературы, Ломоносов пишет в Риторике 1743: . . . чтобы в слушателях или читателях страсть возбудилась. 25 Вторая часть Риторики 1743 О украшении посвящена обзору тех стилистических средств, которыми с наибольшим успехом может быть достигнуто возбуждение страстей. Примеры, которые приводит Ломоносов в этом отделе, в подавляющем большинстве своем взяты из книг церковных.

Такие метафорические сочетания несут на себе явную печать библейской стилистики: полки тянут на брань, угрюмое море, лице земли, луга смеются, звезды кипящие, труба небесная, или

Единой цепью звезды свяжет И вспять идти луне прикажет.

Иногда Ломоносов сам указывает на свой стилистический источник: Представление есть подобное, но весьма краткое деяния изображение важными словами. Так представлено божие сотворение света словом в книгах Бытия: грече бог: да будет свет, и быть свет, что несравненно великолепнее, нежели простая речь: бог свет сотворил словом. 26

Этот образец энергии выражения Ломоносов вставил в оду На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны 1746, в которой Елизаветинский переворот уподобляется сотворению света:

Уже народ наш оскорбленный В печальнейшей ночи сидел. Но бог, смотря в концы вселены, В полночный край свой взор возвел, Взглянул в Россию кротким оком, И видя в мраке ту глубоком, Со властью рек: да будет свет. И быть О твари Обладатель

100

Ты паки света нам создатель, Что взвел на трон Елизавет.

Переложения псалмов были, так сказать, переходным мостом, соединительным звеном между поэзией книг церковных и новой русской поэзией XVIII в. Но и здесь Ломоносову пришлось, через головы Тредиаковского и Кантемира, восстанавливать на новой основе традицию литературы допетровской. И прежде всего Сименона Полоцкого, с творчеством которого теснее всего связана русская стихотворная традиция переложения псалмов. 27

Полоцкий также использовал псалмы как материал для выражения в привычных формах религиозной образности нового, индивидуально- личного содержания. Он, как это позднее делали все русские поэты, обращавшиеся к псалмам, привносит нечто свое, новые оттенки смысла, иные образы и идеи, в псалмах отсутствующие. Иногда он вставляет строки, усиливающие, подчеркивающие мысль псалмопевца и придающие другую эмоциональность тексту переложения:

Псалом 1

Переложение Сименона Полоцкого

 

Блажен муж, иже не идее на совет нечестивых, и на пути грешных не ста, и на седалища губителей не седее.

 

Но в законе господни воля его, и в законе его

Блажен муж, иже в злых совет не вхождеше, ниже на пути грешных человек стояке; ниже на седалищах восхоти седели. тех, иже не желают благо размети. Но в законе господни волю полагает,

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика