Определяя цель художественного
слова, поскольку для него ораторская речь это неотъемлемая часть
литературы, Ломоносов
пишет в Риторике 1743: . . . чтобы в слушателях или читателях страсть
возбудилась. 25 Вторая часть Риторики
1743 О украшении посвящена обзору тех стилистических средств, которыми с
наибольшим успехом может быть достигнуто возбуждение
страстей. Примеры, которые
приводит Ломоносов в этом отделе, в подавляющем большинстве своем взяты из книг
церковных.
Такие метафорические сочетания
несут на себе явную печать библейской стилистики: полки тянут на брань, угрюмое
море, лице земли, луга смеются, звезды кипящие, труба небесная, или
Единой цепью
звезды свяжет И
вспять идти луне прикажет.
Иногда Ломоносов сам указывает
на свой стилистический источник: Представление есть подобное, но весьма
краткое деяния изображение важными словами. Так представлено божие сотворение
света словом в книгах Бытия: грече бог: да будет свет, и быть свет, что
несравненно великолепнее, нежели
простая речь: бог свет сотворил словом. 26
Этот образец энергии
выражения
Ломоносов вставил в оду На день восшествия на престол императрицы Елизаветы
Петровны 1746, в которой Елизаветинский переворот уподобляется сотворению
света:
Уже народ наш
оскорбленный В печальнейшей
ночи сидел. Но бог, смотря в концы вселены, В полночный край свой взор
возвел, Взглянул в Россию кротким оком, И видя в мраке ту глубоком, Со
властью рек: да будет свет. И
быть О
твари Обладатель
100
Ты паки
света нам создатель, Что
взвел на трон Елизавет.
Переложения псалмов были, так
сказать, переходным мостом, соединительным звеном между поэзией книг
церковных и новой русской поэзией XVIII в. Но и здесь Ломоносову
пришлось, через
головы Тредиаковского и Кантемира, восстанавливать на новой основе традицию
литературы допетровской. И прежде всего Сименона Полоцкого, с творчеством
которого
теснее всего связана русская стихотворная традиция переложения псалмов.
27
Полоцкий также
использовал псалмы как материал для
выражения в привычных формах религиозной образности нового, индивидуально-
личного
содержания. Он, как это позднее делали все русские поэты, обращавшиеся к
псалмам, привносит нечто свое, новые оттенки смысла, иные образы и идеи, в
псалмах отсутствующие. Иногда он вставляет
строки, усиливающие, подчеркивающие
мысль псалмопевца и придающие другую эмоциональность тексту переложения:
Псалом 1
Переложение
Сименона Полоцкого
Блажен муж, иже
не идее на
совет нечестивых,
и на пути
грешных не ста, и на седалища губителей не седее.
Но
в законе господни воля его, и в законе его
Блажен муж, иже в злых совет не
вхождеше, ниже на
пути грешных человек стояке; ниже на седалищах восхоти седели. тех, иже не
желают благо размети.
Но в
законе господни волю полагает,