serman-stil

 

СЕРМАН И.З. ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА

 
 
 
 
 
 
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
СЕРМАН И.З.
ПОЭТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЛОМОНОСОВА
стр. 60


поучится день и нощь.

И будет, яко древо, насажденное при исходящих вод, еже плод свой дает во время свое, и лист его не отпадает, и вся, елико еще творит, успеет.

Не таки нечестивиц, не таки, но яко прах, его же возмечтает втер от лица земли.

Сего ради не воскреснут нечестивиц на суд, ниже грешницы в совет праведных.

то у днем и нощи себя поучает. Будет об, яко древо, при водах саженно, еже дает во время си плод свой неизменно; Лист его не отпадает, и все, еже дет по желанию сердца оного, успеет. Не таки нечестивый, ибо исчезает Яко прах, его же втер с земли развевает. Тем же нечестии не омут восстали

 

101

Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.

на суд, ниже грешницы в совет правых стати Весть об Господь путь правых, тая защищает, путь паки нечестивых в конец погуляет. 28

 

Выделенное курсивом в тексте псалма не вошло в текст переложения; выделенные слова в переложении привнесены в его текст перелагателем Полоцким. Если некоторые из этих добавлений и изменений могут быть объяснены требованиями меры, особенно в рифмующихся словах исчезает, защищает, то вставленные Полоцким по желанию сердца вносят совершенно иной эмоциональный оттенок, заменяют общее абстрактное выражение псалма елико еще творит более личным, более индивидуальным выражением чувств автора переложения. А в первом четверостишии своего переложения Полоцкий значительно отошел от оригинала: вместо библейского нечестивых у него стоит злых, а вместо губителей тех, иже не желают блага размети. И в том и в другом случае Полоцкий имел в виду каких-то своих религиозно-идеологических противников, но обвинение в нечестии в то время могло повлечь за собой тяжкие последствия для обвиненных или для обвинителя, поэтому, очевидно, Полоцкий ввел более нейтральное злых.

Ломоносов в своем переложении этого псалма последовал Псалтыри Полоцкого, сохраняя, в основном, и психологическое содержание и стилистику у него тоже злые:

Блажен, кто к злым в совет не ходит, Не хочет грешным в след ступать, И с тем, кто в пагубу приводит, В согласных мыслях заседать. 28

К 1743 г. относится состязание трех поэтов в переложении 143-го псалма. Литературно-эстетическое значение этого спора-состязания осветил Г. А. Буковский. Но эти три переложения интересны еще и тем, что они позволяют нагляднее представить себе подход каждого из поэтов к библейской поэзии как к стилистическому источнику.

102

Ломоносов, сохраняя в основном библейский текст, развивает и орнаментирует его в своем переложении. В 143-м псалме сказано: Пасли руку твою с высоты, изуми мя и избави мя от вод многих, из руки сынов чуждых.

Ломоносов распространил эту метафору, реализовал выражение от вод многих:

 

Меня объял чужой народ,

В пучине я погряз глубокой,

Ты с тверди длань простри высокой,

Избавь меня от многих вод.

Тредиаковский, сравнивая позднее переложение этих строк у трех участников поэтического спора, одобрил Ломоносовское переложение, он писал: Розум сего четверостишия есть тот же, что и Давидов: так меня чужой народ объял, что я погряз, как

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 
Новости
 
все страницы карта библиотеки
© 2003-2011 Историко-Мемориальный музей Ломоносова. Неофициальный сайт.

Яндекс.Метрика